- + P A

- 雪莱.杰克森的小说《摸彩》(翻译初稿)

      我的译文 2007-4-27 13:45


The Lottery
摸彩
by SHIRLEY JACKSON
雪莱·杰克森


The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns there we

标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 刚刚译好了一篇小说《另外的房客》

      我的译文 2007-4-3 11:35

The Other Lodgers
另外的房客
Ambrose Bierce
安布罗斯·比尔斯

"In order to take that train," said Colonel Levering, sitting in the Waldorf-Astoria hotel, "you will have to remain nearly all night in Atlanta. That is a fine city, but I advise you not to put up at the Breathitt House, one of the principal hotels. It is an old wooden building in urgent need of repairs. There are breaches in the walls that you could throw a cat through. The bedrooms have no locks on the doors, no furniture but a single chair in each, and a bedstead without bedding--just a mattress. Even these meager accommodations you cannot be sure that you will have in monopoly; you must take your chance of being stowed in with a lot of others. Sir,

标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 圣茹斯特的一封信

      我的译文 2007-3-26 14:33

前段时间看chevalier,迷上了法国革命史,下面这封信就是出自雅各宾派的领袖之一圣茹斯特之手。在信中我们看到了他因在1971年的选举中丧失了立法议会的职位而起的受挫之情。该信的受信人为Jean-Louis-Marie Villain Daubigny。

致他的同事-议员们的一封信


1792年7月


    我请求你,我亲爱的朋友,来参加Fete[注]吧。我恳求你。然而,不要忽略了你的市。我已在此宣布了我给你预言的命运:有一天你将成为共和国的伟人。至于我,自从我来到这里,我便为一股共和国的热忱所燃烧,它撕咬我,吞噬我……
    我无法留在巴黎,这是个灾难。我感到在我体内某种东西战胜了年龄。光荣和自由的同伴,在你们的阶层中宣讲它们。让危险来激励你。去看看

标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 赫斯特短篇小说《朱鹭》(翻译初稿)

      我的译文 2007-1-22 14:35

The Scarlet Ibis
朱鹭

by James Hurst
詹姆斯·赫斯特

Summer was dead, but autumn had not yet been born when the ibis came to the bleeding tree. It's strange that all this is so clear to me, now that time has had its way. But sometimes (like right now) I sit in the cool green parlor, and I remember Doodle.

...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 向性十八([法]娜莎莉·萨罗特/著)

      我的译文 2006-10-16 8:42

向性十八

作者:[法]娜莎莉·萨罗特    译者:shi43

    伦敦郊区,在一个小村舍里,它的窗户都挡着密织棉布窗帘,它后院的小草坪都为雨水湿润了,

...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 因尼斯夫莱湖中岛([爱尔兰]叶芝/著 shi43/译)

      我的译文 2006-9-2 10:49
因尼斯夫莱湖中岛

[爱尔兰]叶芝

我现在要起身离开,去到因尼斯夫莱,
一个小小的泥笆屋建在那里:
在那里我将有九行豌豆架,有装蜜蜂的蜂箱,
我将一个人生活在蜜蜂嗡嗡的林间空地中。

我在那里将会有些许安宁,因为安宁是慢慢落下的,
是从晨 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 约翰王和修道院院长

      我的译文 2006-2-3 9:51
很久以前,在约翰王时代,有一位坎特伯雷修道院院长。这位院长拥有一座华丽的大房子,并以此闻名。人们说这座房子甚至比国王的宫殿还漂亮。当约翰王听到这话时,他非常生气。他派了一个使者把修道院院长带到跟前。
"你是个叛徒,"国王说。修道院院长知道国王为什么生气,便回答:
"陛下,我花的都是自己的钱。这一定没有违法吧?" ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 诗人克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂

      我的译文 2005-12-29 8:42
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
(1830——94)
克里斯蒂娜,但丁·迦百列·罗赛œ
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 马克吐温短篇小说——生命中的五个恩惠

      我的译文 2005-11-10 8:27
在生命之初,善良的仙女提着篮子而来,她说:
"这里是礼物。拿一件,把其它的留下。要仔细,慎重地选择;哦,要慎重地选择!因为它们中只有一件是有价值的。"
礼物有五个:名誉,爱情,财富,快乐,死亡。小伙子热切地说:
"无须考虑";他选择了"快乐"。
小伙子走入这个世界,竭力寻找他所喜爱的快乐。但每次都是短暂而令人失望的,都是徒劳无益的;而且每次,离去了,都嘲笑他。最后他说:"这些年我都虚度了。只要我能再选一次,我会慎重选择的。"
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 没有迷路

      我的译文 2005-11-10 8:26
前言:在美国,像在世界许多地方一样,农民或生活在农村的人常常被认为没有生活在大城市里的人那么老于世故,并且比较粗野。有许多幽默故事是讲单纯的乡下少年在斗智中赢了城里人的。这则轶事便是这种幽默中的一例。 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- 起来闩上门

      我的译文 2005-10-22 8:18
《起来闩上门》是幽默民谣的典范。它以幽默的口吻讲述了一个轻快的故事,展现了老百姓简单的生活和单纯的玩笑。 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- [原创]我的译文——奥尔德斯①最后一次来访

      我的译文 2005-10-15 8:28
朱利安·赫胥黎 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- [原创]我的译文——在圣海伦斯山爆发后25年里,从火山中学到的知识

      我的译文 2005-10-7 8:10
保罗·汤普森 南希·斯坦贝克 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- [原创]我的译文——幽默四则

      我的译文 2005-9-9 8:0
(一) ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()

- [原创]我的译文——阿尔夫莱得·博洛格斯的双面生活

      我的译文 2005-9-9 8:0
现在,干力气活儿的人常常比在办公室工作的职员挣得多。在办公室工作的人常常被称作“白领”,原因很简单,他们通常要带硬领打领带上班。而这便是人性,大多数人常常为了当白领的殊荣而乐意牺牲高工资。这能引起奇妙的情况,就像在阿尔夫莱得·博洛格斯——一位在爱利斯米尔公司工作的清洁工——的事例中这样。 ...
标签集:TAGS:
我要留言To Comment 阅读全文Read All | 回复Comments() 点击Count()