诗人克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂

      我的译文 2005-12-29 8:42
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
(1830——94)
克里斯蒂娜,但丁·迦百列·罗赛蒂的妹妹,比他小两岁。她是一名虔诚的圣公会教徒,并且由于她的宗教原则而终生未嫁,因为她的两位求婚者中一个是罗马天主教徒,另一个则是自由思想者。她过着平静的隐居生活,照顾她的母亲,从事慈善工作。她天赋很高,自小便写诗。她的一些抒情诗发表在《萌芽》上。她的第一部书《妖怪市场和其他诗歌》,由其兄绘制插图,于1862年出版。
《妖怪市场》是她重要的叙事诗。它讲述了两姊妹劳拉和利慈的故事,她们在森林里的一条小溪旁遇到了一群妖怪,用一绺金发买下了一堆魔法水果。劳拉吃了一些,然而利慈不敢吃。然后,劳拉病了,变得很虚弱。利慈尽管害怕,但她仍冒险去见妖人们,并从他们那里得到了解药,解药使垂死的女孩复生。这首诗是一个寓言,它告诉人们尘世的快乐所带来的危险以及通过友谊的赎救:
    "For there is no friend like a sister,
    In calm or stormy weather,
    To cheer one on the tedious way,
    To fetch one if one goes astray,
    To lift one if one totters down,
    To strengthen whilst one stands."
“因为没有一个朋友像姐妹
在平静或狂暴的天气里;
在冗长的道路上鼓励一个人,
如果她迷路就来找回她,
如果她摇坠就来扶起她,
当她坚持时就来鼓励她。”

图片如下:

如同她的哥哥一样,克里斯蒂娜·罗赛蒂能够完美地控制住诗的形式。她与布朗宁夫人一起被视为最伟大的两位英国女诗人,她的许多较短的作品都是宗教诗,这些对我们来说意义不大。她的爱情诗有着“修女般的自制情绪”,并显示了她心灵中淡淡的哀伤。我们可以引用她的《歌》为例:
    When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:
    Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
    And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.
  
    I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain:
    And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
    Haply I may remember,
    And haply may forget.
  
“当我死去时,我最亲爱的,
不要为我唱哀伤的歌;
在我头上,你不要种玫瑰,
亦不要种成荫的柏树。
愿青草在我之上
带着湿润的雨水和露珠;
如果你愿意,就记住,
如果你愿意,就忘却。

我将看不到那荫影,
我将感觉不到雨水;
我将听不到那夜莺
好似痛苦地在歌唱。
在梦中的朦胧里
它不升亦不落,
或许我会记住,
或许我会忘却。”

PS本文是根据由刘炳善编著、陆佩弦审订的《英国文学简史》中关于CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI的部分译出的,诗歌部分的译文我只是一字不差的译出来,并没有好好修改润色,大家如果喜欢可以到网上去找更好的译文。

克里斯蒂娜·罗塞蒂相:http://www.kyrn.org/shrine/images/dgr/dgr_christina.jpg
更多介绍:http://www.yuwen.net.cn/blog/more.asp?name=caodong2001&id=546
《妖怪市场》原文:http://users.crocker.com/~lwm/goblin.html
《妖怪市场》中文版:http://www.backbird.com/printpage.asp?BoardID=4&ID=42238
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}