2005-10-22 08:18Zoom全屏起来闩上门

《起来闩上门》是幽默民谣的典范。它以幽默的口吻讲述了一个轻快的故事,展现了老百姓简单的生活和单纯的玩笑。

快到圣马丁节①了,然后就是一段快乐的时光,这个时候我们的主妇开始做布丁,她在平锅里煮啊煮。
南风北风吹得这么冷,吹进了屋里来;我们的户主对主妇说:“出去闩上门。”
“我手里忙着活呢,丈夫,你也看到了;如果这门一个世纪没人闩,也不该我来闩。”
他们俩之间做起了约定,这个约定严格可靠,那就是谁先说话,谁就起来闩门。
然后来了两个男人,在午夜12点,他们没看到房屋也没看到庄园,没看到煤块也没看到烛光。
“喂,这座房子是有钱人的呢,还是穷人的?”但是夫妻俩因为闩门的缘故,谁也没说一个字。
那两个人就吃起布丁来,先是白的,然后是黑的;尽管主妇在心里想了很多,然而她没说一个字。
接着其中一个男人对另一个说:“喂,伙计,你拿我的刀,把这老头的胡子剃了;我要去吻他的妻子。”
“但是这里没有水,我们怎么剃呀?”“你为什么不拿布丁汤当剃胡子的水,汤就在平锅里煮着呢?”
哦,这时候我们的户主跳起来了,怒不可遏:“是你们要在我眼前吻我的妻子,还要用布丁汤来烫我吗?”
这时我们的主妇也跳起来,在地上蹦了三下:“丈夫,你先说话了,起来闩上门。”

注释:
①圣马丁节在11月11日。


原诗
Get Up and Bar the Door

It fell about the Martinmas time,
And a gay time it was then,
When our goodwife got puddings to make,
And she's boild them in the pan.

The wind sae① cauld② blew south and north,
And blew into the floor;
Quoth our goodman to our goodwife,
"Gae③ out and bar the door."

"My hand is in my hussyfskap④,
Goodman, as ye may see;
An it shoud nae be barrd this hundred year,
It's no be barrd for me."

They made a paction⑤ tween them twa,
They made it firm and sure,
That the first word whaeer⑥ shoud speak,
Shoud rise and bar the door.

Then by there came two gentlemen,
At twelve O clock at night,
And they could neither see house nor hall,
Nor coal nor candle-light.

"Now whether is this a rich man's house,
Or whether is it a poor?"
But neer a word wad⑦ ane o them⑧ speak,
For barring of the door.

And first they ate the white puddings,
And then they ate the black;
Tho muckle⑨ thought the goodwife to hersel,
Yet neer a word she spake.

Then said the one unto the other,
"Here, man, tak ye my knife;
Do ye tak aff the auld man's beard,
And I'll kiss the goodwife."

"But there's nae water in the house,
And what shall we do than?"
"What ails ye at the pudding-broo⑩,
That boils into the pan?"

O up then started our goodman,
An angry man was he:
"Will ye kiss my wife before my een,
And scad⑾ me wi pudding-bree?"

Then up and started our goodwife,
Gied⑿ three skips on the floor:
"Goodman, you've spoken the foremost word,
Get up and bar the door."
Notes

①sae: so.
②cauld: cold.
③Gae: go.
④hussyfskap: housewifery.
⑤paction: pact.
⑥whaeer: whoever.
⑦wad: would.
⑧ane o them: one of them.
⑨muckle: much.
⑩What ails ye at the pudding-broo: "why don't you use the pudding-broth?"
⑾scad: scald.
⑿Gied: gave.

译者的话:原作是诗,我的译文则不是,这原于我有限的能力。希望大家把我翻译的东西只当作一个好玩的故事来看。
作者:Poster:shi43 分类:Category:我的译文 回复Comments:  引用Trackback:  阅读:Read 

回复Comments

留言回复(带*号为必填)Post Comment(* must be)

作 者Author:

 主 页Homepage:

 邮 箱Email:

内 容Content:

 选 项option:使用表情Enable Smile转换UBBEnable UBB记住我Remember me

 验证码Verify Code:验证码