因尼斯夫莱湖中岛([爱尔兰]叶芝/著 shi43/译)

      我的译文 2006-9-2 10:49
因尼斯夫莱湖中岛

[爱尔兰]叶芝

我现在要起身离开,去到因尼斯夫莱,
一个小小的泥笆屋建在那里:
在那里我将有九行豌豆架,有装蜜蜂的蜂箱,
我将一个人生活在蜜蜂嗡嗡的林间空地中。

我在那里将会有些许安宁,因为安宁是慢慢落下的,
是从晨的面纱那里落到蟋蟀唱歌之地的;
那里子夜是一片微光,正午是紫的灼热,
傍晚里红雀飞满天。

我现在要起身离开,因为日日夜夜不停息
我听见湖水拍岸,幽幽响;
当我站在车行道,或是灰色人行道上时,
我在内心深处听见它。


原文
THE LAKE ISLE OF INNESFREE

by William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

PS 这是我闲来无事,胡乱翻译的一首诗,贴到这里请大家看,见笑了:)
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}