刚刚译好了一篇小说《另外的房客》

      我的译文 2007-4-3 11:35

The Other Lodgers
另外的房客
Ambrose Bierce
安布罗斯·比尔斯

"In order to take that train," said Colonel Levering, sitting in the Waldorf-Astoria hotel, "you will have to remain nearly all night in Atlanta. That is a fine city, but I advise you not to put up at the Breathitt House, one of the principal hotels. It is an old wooden building in urgent need of repairs. There are breaches in the walls that you could throw a cat through. The bedrooms have no locks on the doors, no furniture but a single chair in each, and a bedstead without bedding--just a mattress. Even these meager accommodations you cannot be sure that you will have in monopoly; you must take your chance of being stowed in with a lot of others. Sir, it is a most abominable hotel.
“为了乘那班火车,”莱威林上校坐在沃尔多夫-阿斯托里亚旅馆里说,“你差不多得在亚特兰大呆上一整晚。那是个不错的城市,但我要警告你千万不要布莱斯特旅馆——城中的主要旅馆之一——投宿。那是一幢急待维修的木制老房子。墙壁千疮百孔,顺着裂口你都能把一支猫扔进去。卧室的房门上都没有锁,里面除了一把椅子什么家具也没有,床架上没有被褥——只有一个床垫。就是这样简陋的住处你还不见得能够独享;你必须要抓住机会和一大群人一起住进去。先生,那是一所最让人讨厌的旅馆。
"The night that I passed in it was an uncomfortable night. I got in late and was shown to my room on the ground floor by an apologetic night-clerk with a tallow candle, which he considerately left with me. I was worn out by two days and a night of hard railway travel and had not entirely recovered from a gunshot wound in the head, received in an altercation. Rather than look for better quarters I lay down on the mattress without removing my clothing and fell asleep.
“我在那里过的那一夜很不舒服。我住进去时已经很晚了,一个谦卑的夜班管理员拿着一支牛油蜡烛领我看了我在一楼的房间,随后他体贴地把那蜡烛留给了我。我因为坐火车辛苦旅行了两个白天和一个晚上,现在累坏了,而且我头上的枪伤也没有完全恢复,所以受着双重折磨。没有去找更好的住处,我就这样合衣在床垫上躺下来,然后睡着了。
"Along toward morning I awoke. The moon had risen and was shining in at the uncurtained window, illuminating the room with a soft, bluish light which seemed, somehow, a bit spooky, though I dare say it had no uncommon quality; all moonlight is that way if you will observe it. Imagine my surprise and indignation when I saw the floor occupied by at least a dozen other lodgers! I sat up, earnestly damning the management of that unthinkable hotel, and was about to spring from the bed to go and make trouble for the night- clerk--him of the apologetic manner and the tallow candle--when something in the situation affected me with a strange indisposition to move. I suppose I was what a story-writer might call 'frozen with terror.' For those men were obviously all dead!
“临近清晨我醒来。这时,月亮已经升起,月光正透过没有窗帘的窗户照进来,使得屋内泛起一种柔和的蓝光,不知怎么的,那似乎有点鬼气,尽管我敢说这根本没有什么与众不同;如果你仔细瞧的话,月光都是那个样子。就在这时我竟看见至少有十几个别的房客躺在地板上,请想象一下我的惊奇和愤慨吧!我坐起来,衷心地诅咒那不可思议的旅馆的安排,正要从床上跳起来去找那个态度谦卑、拿牛油蜡烛的夜班管理员理论,这时,周围的环境使我有种怪怪的不适感。我猜想我当时就是小说作家所谓的“被恐惧冻结了”。因为那些人明显都已经死了!
"They lay on their backs, disposed orderly along three sides of the room, their feet to the walls--against the other wall, farthest from the door, stood my bed and the chair. All the faces were covered, but under their white cloths the features of the two bodies that lay in the square patch of moonlight near the window showed in sharp profile as to nose and chin.
“他们都脸朝上地放着,整齐地沿房间的三面墙陈列,他们都脚朝墙——靠着另一面墙,离门最远的那面,摆放着我的窗和椅子。所有的脸都被蒙上了,但是在窗旁有两具尸体照着了月光,在他们的白色殓布下,他们的脸部轮廓分明地显现出来,直到鼻子和下巴。
"I thought this a bad dream and tried to cry out, as one does in a nightmare, but could make no sound. At last, with a desperate effort I threw my feet to the floor and passing between the two rows of clouted faces and the two bodies that lay nearest the door, I escaped from the infernal place and ran to the office. The night- clerk was there, behind the desk, sitting in the dim light of another tallow candle--just sitting and staring. He did not rise: my abrupt entrance produced no effect upon him, though I must have looked a veritable corpse myself. It occurred to me then that I had not before really observed the fellow. He was a little chap, with a colorless face and the whitest, blankest eyes I ever saw. He had no more expression than the back of my hand. His clothing was a dirty gray.
“我以为这是个恶梦,就试着喊,像每个在梦魇中的人那样,但是喊不出声。最后,拼死努力,我的双脚站到了地上,穿过两排蒙着布的脸和两具放在门边的尸体,我逃离了那鬼地方,跑到前台去。夜班管理员在那里,他坐在办公桌后,另一支牛油蜡烛的微光照着他——他就那样坐着凝望着。他没有站起来:我的突然出现对他没有丝毫影响,尽管我当时的样子必定与死人无别。然后我想到,实际上我之前并没有仔细瞧过这家伙。他是个挺年轻的小伙子,面无血色,那双眼睛是我见过的最白最无神的。他没有什么更多的表示。他的衣服脏得发灰。
"'Damn you!' I said; 'what do you mean?'
“‘混蛋!’我说;‘你这是什么意思?’
"Just the same, I was shaking like a leaf in the wind and did not recognize my own voice.
“还和之前一样,我抖得像一片风中的树叶,并且自己都听不出自己的声音了。
"The night-clerk rose, bowed (apologetically) and--well, he was no longer there, and at that moment I felt a hand laid upon my shoulder from behind. Just fancy that if you can! Unspeakably frightened, I turned and saw a portly, kind-faced gentleman, who asked:
“夜班管理员起身,鞠躬(致歉),然后——哦,他不见了,同时我感到有一只手从后面搭到我的肩膀上来。你来想想吧!吓得说不出话来,我转身看见一位和蔼可亲的胖绅士,他问:
"'What is the matter, my friend?'
“‘怎么了,我的朋友?’
"I was not long in telling him, but before I made an end of it he went pale himself. 'See here,' he said, 'are you telling the truth?'
“我对他长话短说,但是还没等我讲完他的脸色先白了下来。‘听着,’他说,‘你讲的都是真的吗?’
"I had now got myself in hand and terror had given place to indignation. 'If you dare to doubt it,' I said, 'I'll hammer the life out of you!'
“我这会儿已经缓过神来了,愤怒代替了恐惧。‘你要是敢不信的话,’我说,‘我就一锤子打死你!’
"'No,' he replied, 'don't do that; just sit down till I tell you. This is not a hotel. It used to be; afterward it was a hospital. Now it is unoccupied, awaiting a tenant. The room that you mention was the dead-room--there were always plenty of dead. The fellow that you call the night-clerk used to be that, but later he booked the patients as they were brought in. I don't understand his being here. He has been dead a few weeks.'
“‘不,’他回答,‘别这样;你坐下来听我说。这里现在不是旅馆了。它以前是;后来作了医院。现在这里空着,正等人来租。你说的那间房是停尸房——总是放满了死人。你称为夜班管理员的家伙以前确实是个夜班管理员,但后来他是管登记病人的。我不知道他在这儿。他几周前就已经死了。’
"'And who are you?' I blurted out.
“‘那你是谁?’我冲口而出。
"'Oh, I look after the premises. I happened to be passing just now, and seeing a light in here came in to investigate. Let us have a look into that room,' he added, lifting the sputtering candle from the desk.
“‘哦,我是看房子的。我刚才偶然路过,看见这有灯光就进来察看一下。让我们去那房间看一看吧,’他从桌上拿起嘶嘶响着的蜡烛,加上说。
"'I'll see you at the devil first!' said I, bolting out of the door into the street.
“‘你见鬼去吧!’我说,夺门而出跑到了街上。
"Sir, that Breathitt House, in Atlanta, is a beastly place! Don't you stop there."
“先生,亚特兰大那布莱斯特旅馆可真是个烂透的地方!万万住不得呀。”
"God forbid! Your account of it certainly does not suggest comfort. By the way, Colonel, when did all that occur?"
“但愿不会如此!你对它的这番说明的确没有一点让人舒服的地方。顺便问一下,上校,这些事都是什么时候发生的?”
"In September, 1864--shortly after the siege."
“1864年9月——围城后不久。”

另外附上一篇对当时情况的介绍文:

鲜为人知的美国大屠杀

格兰特给谢尔曼将军下达了那条著名的命令“create havoc and destruction of all resources that would be beneficial to the enemy。”明确要求谢尔曼对南方进行毁灭性的不计后果,不惜代价的摧毁。即不但消灭敌人军队,还要摧毁敌人的经济基础和敌方居民的战斗意志。

威克斯堡大屠杀


1862年7月,谢尔曼被任命为孟菲斯军官区总司令,负责对南军的坚固据点威克斯堡(Vicksburg)发动进攻。由于兵力不足,攻击并不成功,战局陷入僵持。之后, 格兰特的大部队投入进攻。由于久攻不下和伤亡惨重,恼羞成怒的联邦军开始迁怒于城内的平民。格兰特下令摧毁威克斯堡的一切目标! 数百门重炮对城内的军事设施和民宅进行连续数月的猛烈炮击,把威克斯堡的所有建筑炸成了粉末,无数无辜的平民被炸得粉身碎骨。1863年7月,联邦军攻下了威克斯堡这个战略位置极为关键的城市。由于长达一年的围困造成的饥饿和屠杀性的炮击,造成了数以万计的平民死亡。

亚特兰大变成了人间地狱

美国内战英雄谢尔曼将军的名言录:
“我就是要让整个乔治亚州都鬼哭狼嚎!我就是要让整个乔治亚变成地狱!我就是要让所有乔治亚人----不管男女老少,不管穷人和富人,都感受到刻骨铭心的痛苦!我的军团将毁灭乔治亚州而后快!”“如果人们觉得我残酷和残忍的话,我就会告诉他们,战争就是战争,它的目的并不是要博得人们的好感! 战争就是地狱!如果你们想停止这一切,想要和平的话,你们和你们的亲人就应该放下武器停止这场战争!”

1864年秋,被任命为西部方面军最高司令官的谢尔曼少将,率领10万联邦军和254门火炮,击败南军蒋斯顿将军(Joe Johnston)胡德将军(John B. Hood),攻入乔治亚州,并于9月1日进占了没有作任何抵抗的南方重镇亚特兰大市。

谢尔曼在占领后对当地居民下达了公告,要求所有民兵放下武器,所有市民离开市区。之后,就命令北军在11月离开前纵火烧毁整个城市。成千上万名老人和妇女为阻止联邦军火烧亚特兰大,坚决拒绝离开,他们以为只要他们还在城市里,联邦军为了顾及他们的性命,就不敢放火。但他们太天真了! 当联邦军官兵准备纵火时,老人和妇女们跪在地上,死死抱住联邦军士兵的大腿,放声大哭,声嘶力竭哀求士兵们看在上帝的份上,饶恕他们的城市和家园……但士兵们一脚踢开他们,同时在城市的各条街道纵火。

大火迅速蔓延全城,联邦军士兵自已安全及时地撤出了城市,根本不理会那些老人和妇女。可怜那成千上万的老人和妇女,在铺天盖地而来的大火前绝望地挣扎和惨叫,相互践踏……没有一人逃出火海。 联邦军同时严厉警告撤出城外的亚特兰大居民,任何人如果试图救火,一律格杀勿论! 大火足足延烧了半个月之久。夜晚,翻腾的烈火窜起一百多米高,把整个天空烧得如同白昼,在距离亚特兰大20英里之外都能看到被烈火烧红的天空。白天,从整个城市翻滚而上的巨大浓烟遮天蔽日,使得亚特兰大周围200平方英里内如同黑夜…… 城外,无数惊恐绝望的亚特兰大居民眼睁睁地看着自已的城市、家园和亲人被烈火无情地吞噬,撕心裂肺,顿足捶胸,哭声震天动地……亚特兰大的神甫们默默地站在熊熊燃烧的城市前面,绝望地对着火红的天空,不停地划十字和祷告,为自已的城市和葬身火海的冤魂送行。

谢尔曼将军说到做到----“我就是要让整个乔治亚州都鬼哭狼嚎!我就是要让整个乔治亚变成人间地狱!我就是要让所有乔治亚人----不管男女老少,不管穷人和富人,都感受到刻骨铭心的痛苦!我的军团将毁灭乔治亚州而后快!”

曾经是南方最繁荣最美丽的城市亚特拉大在这次浩劫后荡然无存,全部化为废墟,只剩下了一条街幸存下来。这条街如今成为了亚特兰大的一个历史象征,被叫做地下街(The street under ground)。整条街的的确确是在地下,要坐电梯下降才能到。换句话说,如今的整个亚特兰大都是在原来的废墟之上建立起来的!旧的市区被完全地摧毁,埋于了地下。

三光政策

谢尔曼将军名言:我们一定要清除和摧毁一切障碍,只要我们认为有必要,就杀死每一个人,夺走每一寸土地,没收每一件财物。一句话----无情地摧毁我们见到的一切东西……”

在谢尔曼看来,对南方普通人民的打击必须和对武装部队的打击一样彻底。 从亚特兰大开始,尽管谢尔曼将军领导的北军一直处于相当顺利的形势,但是为了彻底地吓住南方,他命令部队将遇到的民房一路烧下去,同时杀死所有遇到的一切牲畜和反抗的人。1864年11月,谢尔曼大军离开亚特兰大,开始对南方进行长达一年的灭绝人性的大扫荡。

谢尔曼的部队以60英里的正面径直向海边的萨瓦纳Savannah)推进。几乎把经过的地方碾平如同压路机一般,所有树在地上的东西都被完全地摧毁。

他的大军一边一路推进,一边彻底摧毁所到之处的一切物资设施,抢劫平民的粮食和财产,杀死反抗的平民,焚毁农田,炸毁村庄,用石灰封堵水井,捣毁铁路,抢劫和驱逐了一个又一个城镇居民,烧毁一座又一座城镇。谢尔曼的部队还没有来到,十几英里之外就可以看见蔓延而来的冲天火光,而当谢尔曼的部队离开的时候,地面上只剩下了烧焦的泥土和孤零零的几个正冒着烟的树杆。

在1864年12月23日,谢尔曼占领了南方著名的港口城市萨瓦纳,并发电报给总统林肯说这是给他圣诞礼物。之后,将城市付之一炬,片瓦不留。

在1865年初,谢尔曼大军攻入南卡罗莱纳州的首府哥仑比亚,纵火烧毀了整个城市的全部民居和公共设施,只有南卡大学和行政机关的建筑得以保留。有多少平民葬身火海已无从统计。

之后, 谢尔曼将军的部队又一路向北烧将上去,一直烧到南卡罗莱纳的查尔斯顿。查尔斯顿进行了顽强的抵抗,谢尔曼用数百门重炮对查尔斯顿进行屠杀性的炮击,数以万计的平民死于炮火。待到谢尔曼将军攻下查尔斯顿,已经一片断壁残垣。就这样一座已经变成废墟的城市,谢尔曼大军也不放过,照例点了一把大火。在查尔斯顿的郊外,至今还留下一堆堆被北军焚烧后的黑瓦砾的庄园。

破坏最严重的是南方邦联总统戴维斯(家乡所在的密西西比州。内战之前,该州在全美富裕榜上名列第五。内战期间,该州60%的白人青壮年被杀,90%的城镇和种植园化为灰烬,平民的私有财产损失殆尽。战后,密西西比州不仅在全美最贫困的州中名列第一,而且这种贫困状况一直持续了一个世纪。

按今天的价值计算,谢尔曼的大扫荡给美国南方造成了2万亿美元的财产损失,有数以十万计的平民直接死于谢尔曼军团的大扫荡和抢劫引起的大饥荒,上百万人沦为难民。从30年战争起,在西方恐怕就不曾见过这样直接针对平民的战争暴行。当时邦联总统戴维斯称其为“美洲大陆的阿提拉”。谢尔曼的行为彻底地打破了旧时代战争的界限,他把战争扩大到了全体人民。一百多年来,美国南方民众的子孙对“谢尔曼的大扫荡”耿耿于怀,一代传一代。 美国内战双方的阵亡官兵大都得以安葬,但安葬的规格截然不同。据说北军尸骨全部由联邦政府掩埋,立碑纪念并刻上死者姓名和生卒年月。南军被看做叛匪,尸体乱埋于田野,没人立碑。

 

谢尔曼将军的结局
谢尔曼于1866年被晋升为陆军中将,三年后又被晋升上将。作为格兰特的嫡系人马一直伴在其左右。曾接任格兰特成为美国西部军管区总司令,后又接任了格兰特陆军总司令的位置,1884年退役。1891年,以71岁高龄去世。

谢尔曼从来没有为他在南方的作为说过任何忏悔,道歉乃至遗憾的话。死前他如此地说道:“我没有什么可以忏悔和道歉的,我的所作所为无愧于我的良心。” 有很多美国人支持谢尔曼的大扫荡,“谢尔曼的做法是完全正确的,结束这场战争的唯一方法就是使它变得恐怖变得令敌人无法忍受。” 至于谢尔曼将军和他手下的官兵为何有如此的铁石心肠,以至到能对南方的民众下如此毒手,谢尔曼将军一语道破天机:“我就是要让南方人和他们的子孙后代得到刻骨铭心的教训,永远不敢再想要独立!永远不敢诉诸战争!”----他确实做到了。

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}