飞蛾扑火 · 节译索引

      翻译练习 2008-9-4 22:21:00

    

 
原文题目:Like Moths to a Flame
作者:Nurseowens
配对:VM/OB
级别:NC17
警告:AUangst

概要:维戈是牛津大学的英国文学教授,专攻维多利亚诗人的研究。奥兰多撰写博士论文时,他成为奥兰多的导师。他们偶然发现了一个家族秘密。

 

 
谜题
 
我的爱,
你是否曾经想过,如果我们从未相遇,我们将身处何方?
如果我们的生活依旧如以前那样继续?如果我们没有鸿雁往来可以期待?

你的信既令我抚慰,又令我伤心。我喜欢倾听你谈论生活,谈论日子是如何的忙碌,同时我又希望能与你分享更多。

有时我执念于那永远无法成真的想法,你和我永远不能共度人生。也许在另一个世界、另一个时空,我们的关系将得见天日?
 
你永远的
蜻蜓
 
 
 
 
译者的一点废话:
自己转来转去又转回了原地,还是决定翻这篇文。
当初开始读这篇文时,我基本有点神魂颠倒的状态,看到一半就已经蠢蠢欲动、跃跃欲试。然后,我就万分不幸地遭遇了看VO以来的第一次被雷经历(我已经宣传得街知巷闻了吧),真是出其不意、毫无防备、晴天霹雳、迅雷不及掩耳……顿时手脚冰凉、万念俱灰,什么翻译的念头都没了。这种前面爱得要死,后面恨得要死的扼腕感受真是我绝无仅有的阅读体验。
那为什么事隔一年,现在又要翻译了呢?
一是自己真的很喜欢这篇文的前半部分,实在是我喜欢的调调,看时竟然有心灵抽搐的感觉。被雷后,这种记忆反而显得越发美好,默。
二是自己写E·M·福斯特那篇文时,联想到此文,还将二者进行比较,自我开导了一番。
三是前一阵子读了Facade,又深受刺激!两相比较,个人感觉Facade远远赶不上此文,我又念起本文的好了。
所以决定还是了结自己的心结吧。因为有雷,所以肯定是节译,雷的细节可以省略,可是雷的事实是不可能改变的,请读者有点心理准备(当然很可能是我杞人忧天,这里多数人都比我扛雷能力强吧)。看此文时保持尽可能open的心态,也许会感觉更好。
就是这样。
 

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}