图便宜买了一台二手电脑,IBM的牌子货,价格低廉质量顶呱呱。可是电脑的启动菜单(专业叫BIOS菜单)是日文的。为了进行一般的调整,必须对这些菜单有所了解,于是我对着这些陌生的日文尝试用词典来啃一啃。
中国人有个笑话,说的是日本人学习中国字,没有学好,于是写出来很多缺胳膊少腿的错别字,叫“假名”(平假名、片假名)。中国人历来是看不起日本人的,听到这种笑话,我当然也是哈哈大笑——一直到真正接触这些“假名”为止,才恍然大悟,其实应该承认小日本脑子灵活才是真的。
当我用电脑词典一个一个查询那些“假名”的时候,用的是汉字输入法的“软键盘”功能。日文的假名还不少,看的老子眼睛花。不过总算一个一个的找到了:“はぃ”—— 是,“ぃぃぇ”——否……
在片假名中夹杂着不少汉字,一般就不用费劲翻译了,感觉不错。但是就在这个汉字上,问题很快来了,一旦有意思不明白的“日本汉字”,我就束手无策了。因为如果是那些“假名”,我还可以一个一个的去软键盘那里输入,但是“日本汉字”的输入法——老天才晓得!
这让我思索这么一个问题,如果一个西方人,他突然接触另外一种语言,很直接想到的就是翻字典,abcdefg这样查下去,很快就会查到这个外文的意思。这是拼音文字的优势。但是世界上还有少数文字,类似中文这样,一个外国人,看到一个中国字,根本无法用字典来查。汉字的结构、笔顺不是三两