从日语“假名”看汉字的软肋

      博一博 2007-12-2 10:50

图便宜买了一台二手电脑,IBM的牌子货,价格低廉质量顶呱呱。可是电脑的启动菜单(专业叫BIOS菜单)是日文的。为了进行一般的调整,必须对这些菜单有所了解,于是我对着这些陌生的日文尝试用词典来啃一啃。

中国人有个笑话,说的是日本人学习中国字,没有学好,于是写出来很多缺胳膊少腿的错别字,叫“假名”(平假名、片假名)。中国人历来是看不起日本人的,听到这种笑话,我当然也是哈哈大笑——一直到真正接触这些“假名”为止,才恍然大悟,其实应该承认小日本脑子灵活才是真的。

当我用电脑词典一个一个查询那些“假名”的时候,用的是汉字输入法的“软键盘”功能。日文的假名还不少,看的老子眼睛花。不过总算一个一个的找到了:“はぃ”—— 是,“ぃぃぇ”——否……

在片假名中夹杂着不少汉字,一般就不用费劲翻译了,感觉不错。但是就在这个汉字上,问题很快来了,一旦有意思不明白的“日本汉字”,我就束手无策了。因为如果是那些“假名”,我还可以一个一个的去软键盘那里输入,但是“日本汉字”的输入法——老天才晓得!

这让我思索这么一个问题,如果一个西方人,他突然接触另外一种语言,很直接想到的就是翻字典,abcdefg这样查下去,很快就会查到这个外文的意思。这是拼音文字的优势。但是世界上还有少数文字,类似中文这样,一个外国人,看到一个中国字,根本无法用字典来查。汉字的结构、笔顺不是三两天学会的,电脑的输入法更是复杂。不知道读音、不知道笔顺、不知道输入法,你根本不可能查到这个汉字!

照这样看来,一个外国人,是很难对付汉字的。而日文呢,应该说是比汉字要简便一些。日本在汉字的基础上,发明了片假名、平假名,目的也是为了方便交流吧。随着时代的发展,各国之间交流越来越多,于是日文中的汉字就越来越少,“假名”越来越多,这也是很正常的了。

我到韩国的时候,韩国导游是一个青岛后裔,汉语说的很好,可是汉字就马马虎虎了。她说韩国原来都用汉字,但是由于汉字太难学了,特别对于一个不讲汉语的民族来说。当时候韩国会写汉字的人不到一百个,都是皇族和官员。后来韩国人发明了“训民正音”,叫做窗形文字,其实也就是一种拼音文字,此后平民才会读书看报。整个民族素质有了质的飞跃。当然韩国人在抛弃汉字方面,做的有点让中国人受不了。这方面日本好一些,满街的汉字,中国人到了日本基本上不会迷路。

抛开这些民族感情问题,老实说,汉字实在太难学了!

我一个朋友移民加拿大,去当时候小孩已经小学5年级,写中文没有问题。可是现在小孩到了高中,汉字写起来反倒有点象片假名了,缺胳膊少腿的。

虽然我以掌握了世界上最难学的语言而自豪,但是也为这个语言的将来担忧。

从查询日文,引出这么多想法。

标签集:TAGS:汉字 日文
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}