2006-02-04 10:30Zoom全屏五首英文诗(部分附汉译)



这是我最近背的英文诗,其中THE LIGHT OF OTHER DAYS和ELEGY ON THYRZA没有找到汉译,请大家谅解。

TO DAFFODILS

Robert Herrick

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you;
We have as short a Spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the Summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.


咏黄水仙花

郭沫若译

美的黄水仙,凋谢得太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早晨的露珠,
永无痕迹可求。



THE LIGHT OF OTHER DAYS

Thomas Moore

Oft in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:
The smiles, the tears
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends so link'd together
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me.
Sad Memory brings the light
Of other days around me.



ELEGY ON THYRZA

Byron

And thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft and charms so rare
Too soon return'd to Earth!
Though Earth received them in her bed,
And o'er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.

I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I loved and long must love
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell
'Tis Nothing that I loved so well.

Yet did I love thee to the last,
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.

The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lours,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away
I might have watch'd through long decay.

The flower in ripen'd bloom unmatch'd
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch'd,
The leaves must drop away.
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck'd to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.

I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow'd such a morn
Had worn a deeper shade:
Thy day without a cloud hath past,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish'd, not decay'd;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.

As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near, to keep
One vigil o'er thy bed:
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.

Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.



TROPIC MOON

Evelyn Scott

The glowing anvil,
Beaten by the winds;
Star sparks,
Burning and dying in the heavens;
The furnace glare
Red
On the polished palm leaves.


热带的月

郭沫若译

打铁的砧,
风在打铁,
火星飞溅,
在空中明灭;
熔炉的火
通红
映着光亮的棕榈叶。



WHITECHAPEL

Richard Aldington

Noise;
Iron hoofs, iron wheels, iron din
Of drays and trams and feet passing;
Iron
Beaten to a vast mad cacophony.

In vain the shrill, far cry
Of swallows sweeping by;
In vain the silence and green
Of meadows Apriline;
In vain the clear white rain --

Soot; mud;
A nation maddened with labour;
Interminable collision of energies --
Iron beating upon iron;
Smoke whirling upwards,
Speechless, impotent.

In vain the shrill, far cry
Of kittiwakes that fly
Where the sea waves leap green.
The meadows Apriline --

Noise, iron, smoke;
Iron, iron, iron.


伦敦贫民区怀德洽陪尔

郭沫若译

闹;
过路的货车、电车和脚下
铁的蹄,铁的轮,铁的喧嚣;

打成了一片庞大的癫狂的不协调。

哪儿有掠过地面的燕子
尖锐地遥远地叫;
哪儿有四月的牧场
碧绿而静悄悄;
白净的雨也没有了——

煤炭;泥淖;
国民以劳动而癫狂了;
种种力能的无止境的混淆——
铁打上铁;
煤烟卷上云霄,
无语,无聊。

哪儿有海水的绿波跳跃,
飞着的小海鸥
在尖锐地、遥远地叫,
要找四月的牧场也徒劳——

铁,煤烟,闹;
铁的轮,铁的蹄,铁的喧嚣。
作者:Poster:shi43 分类:Category:琐琐碎碎 回复Comments:  引用Trackback:  阅读Read: 

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}
留言回复(带*号为必填)Post Comment(* must be)

作 者Author:

 主 页Homepage:

 邮 箱Email:

内 容Content:

 选 项option:使用表情Enable Smile转换UBBEnable UBB记住我Remember me

 验证码Verify Code:验证码