正文前的必读——所使用的符号的意义:
[ ]泥板残缺部分。
[译文]译者根据有关部分酌加的。
〈 〉泥板原文至今意义难明的。
〈译文〉根据有关部分推测酌加的。
(中文)译者根据行文后加的。
农牧的起源
这块泥板原文依据G.Barton的《Miscellaneous Babylonian Inscriptions》New Haven,一九一八年,pls.ⅩⅤⅢ,ⅩⅣ。原文的内容多有费解不清之处,尚待进一步研究解决。中译稿主要依据杉勇的日译,略有改动。
正面
天与地始初就是如次。六十行。①
天上,安神②与阿奴恩纳奇神生成之时,
(天)下(尚)无谷物③,他尚未能创造。
苏美尔地上的水渠尚未(给)神乌图修成,
而且,乌图④(神殿的)基座尚未奠定。
母羊(尚)未饲养,仔羊尚未繁殖,
山羊不存在,山(野生)公牛未曾繁殖,
羊和羊毛尚无,
驴和山羊的三岁仔尚无。
五谷(阿什南)、长沟、(养鱼)池、犁,
伟大的阿奴恩纳奇诸神尚且不知。
三十日里叫做牟什的大麦尚不存在,
五十日里⑤叫做牟什的大麦不曾存在,
磨好的谷物(面)、早稻⑥、优质的饲草,不曾存在,
这些东西的所有物(?)和栖身处(?仓房?)尚不存在。
神乌图既未生,亦无圣所,
主神尼恩吉什,勇敢的主(神)们尚未诞生,
作为领导者光之神(乌古)尚未出现。
人类像水鸟潜在水中⑦。
面包和啤酒,他们尚且不知,
穿衣(织布作成的?),他们尚且不知,
他们将其住处移到沼泽地,
像织布似的,将[衣?]织。
(他们)[ ]饮清净的水,
那时,将良好的土地[ ]
(以下至三十一行原文残缺)
反面
(一—六行几乎全残缺)
将杜·阿扎古(圣所)用城墙[围起?],
整个杜·阿扎古变得壮丽[ ]。
神恩奇与神恩利尔传下旨意[ ]。
他们将家畜(牝羊)群及其谷物(神阿什南)在圣所杜·阿扎古宽释⑧。
将家畜(牝羊)群围进圈里,
他们将其饲料在广袤的土地一一颁与。
神阿什南使土地肥沃,
将草原以及犁、堤坝、阳光给予。
家畜(牝羊)在其栅栏里,
牧人给栅栏带来丰裕。
谷物生长在其田垄上,
美丽的婢女带来丰裕。
成为头目的出现在他们的田地,
丰饶就从天而降。
五谷之神(阿什南)使家畜(羊群)肥硕,
给人群(万物?)带来富庶,
给苏美尔的土地以有生命的活物。
诸神的意旨得以落实,
苏美尔处处,食物因而丰富。
将苏美尔之地用慈悲(母亲的乳房)变暗,
在各地逐次地用泥土为人们建起家园。
主(神)使他们明亮、使他们与主同在,
他们的伙伴在他们洁净的场所建起(家园),
黑暗⑨化为白昼,万物增殖繁衍。
六十一(行)⑩。
注释:
① "初始"原文为har-sag,通常意为"山",不解。因原文有行数记载,可能为开头语。故日译本认为读作Ur5 sag取意为"天与地初始如次"。
② 日译为"阿努",酌改。
③ "神埃济奴"或"神阿什南"均为五谷之神,同时也是五谷、谷物之意。
④ 此处写作tag-tug,或为五谷之神,有争论。译文依日译取"乌图"(太阳神)uttu。
⑤ 也可以理解为30倍、50倍之意。
⑥ 原文意为"山地、谷物"。
⑦ 此行有异解。有解为"对人类他计划,生育许多人。"(巴屯)有解为"与土地有关的人类在吉日活动。"(维柴尔)等等,供参考。
⑧ 日文译作"解放"。
⑨ 日文译作"谅闇"。我国古词语,或书"谅阴""梁闇"等,指天子或高官居丧。
⑩ 原文如此。
出自:赵乐甡翻译的《吉尔伽美什》
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}