我在《辞海》中,没有找到“生存”这个词。在《现代汉语规范词典》找到“生存”的简单的解释:保存生命;活着。而同样在《现代汉语规范词典》中“活”的解释是:有生命;生存(跟“死”相对)。这样看“生存”与“活着”是同样的含义,但又总是感到它们两者之间存在着区别。区别是什么?很难说清楚。
莎士比亚的《哈姆雷特》中的经典独白:“To be,not to be,that's problem”中文的译文是:“生存,还是毁灭,这是个问题”,从中我们可以感受到“生存”与“活着”是有差异的。因为哈姆雷特他毫无疑问地“活着”,为什么他从内心呼喊出“生存”。显而易见“生存”和“活着”是不同的!
首先,我们看“活着”这个词的使用情况,我们只在仅仅关心某个生物体的生命是否存在时;对于植物的存在;对我们人类豢养的动物,我们一般不使用“生存”,而仅用“活着”。
我们使用“生存”这个词,多用于我们人类的自身,和自然环境里的野生动物。似乎“生存”比“活着”多了自由的属性。
“活着”只是生物体的生命的延续,只停留在该物体与环境有物质与能量的交换;而“生存”除了“活着”的属性,还要他自己主动的,与周围的环境有信息的交流,可以有自由的选择的能力,要有精神层面的自由。
联合国的教科文署将教育的目的定义为:learon to be!——学会生存!那么这个“生存”绝对不会是仅仅身体的“活着”,还应该包含了联合国人权宣言的全部内容。
我们谈论“生存”,一定是针对有自己独立选择能力的动物或人。在精神上,他是自由的!否则,只是活着。
莎士比亚的《哈姆雷特》中的经典独白:“To be,not to be,that's problem”中文的译文是:“生存,还是毁灭,这是个问题”,从中我们可以感受到“生存”与“活着”是有差异的。因为哈姆雷特他毫无疑问地“活着”,为什么他从内心呼喊出“生存”。显而易见“生存”和“活着”是不同的!
首先,我们看“活着”这个词的使用情况,我们只在仅仅关心某个生物体的生命是否存在时;对于植物的存在;对我们人类豢养的动物,我们一般不使用“生存”,而仅用“活着”。
我们使用“生存”这个词,多用于我们人类的自身,和自然环境里的野生动物。似乎“生存”比“活着”多了自由的属性。
“活着”只是生物体的生命的延续,只停留在该物体与环境有物质与能量的交换;而“生存”除了“活着”的属性,还要他自己主动的,与周围的环境有信息的交流,可以有自由的选择的能力,要有精神层面的自由。
联合国的教科文署将教育的目的定义为:learon to be!——学会生存!那么这个“生存”绝对不会是仅仅身体的“活着”,还应该包含了联合国人权宣言的全部内容。
我们谈论“生存”,一定是针对有自己独立选择能力的动物或人。在精神上,他是自由的!否则,只是活着。
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}