拜伦谈《恰尔德·哈洛尔德游记》

      自扫自校 2006-4-28 8:5
为了让这作品多少有些连贯性,于是就放进了一个虚构的人物,而这个人物的描写又并不求其完整。……也许会使人怀疑我在影射某一个真人。因此,我要在这里干脆地否认这么一回事;哈洛尔德只是我幻想的产儿……加上"恰尔德"(英国古代的一种称号,系贵族子弟在承裔"骑士"爵位之前所用,意义类似中国的"公子"这一称呼)……是为了适应我所采用的旧式诗体。[此诗采用斯宾塞(1552—1599)"诗节"]第一章开头部分的"晚安歌"则是受了司各特所编的《边区行吟诗人》中的"马克斯威尔勋爵的晚安歌"的启发而写成的。
一八一二年二月于伦敦

我还是让恰尔德·哈洛尔德活着,照他的样子活着,如果描绘一个温文的人物,那是更容易讨好的,而且也一定更方便。要粉饰他的缺点,使他多行动,少说话,那很容易,但这个人物根本不是为了做模范而创造的,……如果这诗再继续写下去,也许在诗篇结束前会把这个性格刻划得更深刻些;因为我曾经计划把他描绘成一个近代的泰蒙(莎剧《雅典人泰蒙》的主人公)……
一八一三年于伦敦
杨熙令 译

(节选自《恰尔德·哈洛尔德游记》第一章序言和序言的补充,新文艺出版社1956年版)
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}