2007年8月號日本Ginza雜誌 Orlando訪談part 1

      訪談 2008-7-20 11:12



翻譯:無痕
圖檔:Anniek

穿著深灰色毛衣、短髮輕輕飄動者的年輕人。出現的是變得充滿男子氣概的奧蘭多布魯。他的打扮像是已從過去的馬尾、戒指等飾品中畢業一般,穿著簡單、漂亮。今年一月就滿30歲的他,和安全可愛的Kate Bosworth分手*1,有好萊塢美型男星的別稱*2,據說還與Penelope Cruz有幾次約會。他那能刺激母性本能的孩子氣已稀薄,成長為傳統英國男演員如Richard Burton、Albert Finney (不管知不知道這兩位,請一定要去看他們的電影!)般擁有凜立、舒服的氣質,上流的口音,成為了可以讓人依賴的演員。在海盜三『Pirates of the Caribbean: At World's End』中,因為獨特的Johnny Depp或是像自己是生為男子般英勇的Keira Knightley,在他們過度的演技相較之下,他的演出較為客氣、普通。先讓我們介紹訪問的內容。

*1:原文為「安全でキュートなケイト・ボスワースと別れ」,我不知道是指:
A.方法→安全的和可愛的Kate Bosworth分手。
(很怪…安全分手的定義是什麼?是指和平的意思嗎?)
B.連接→和安全又可愛的Kate Bosworth分手。
(形容人安全真的很怪……)

*2:原文為「ハリウッド美形スター荒しの異名をとる」……
我沒有翻出來「荒し」的意思。因為我不能接受用這個字形容小O!(大怒)請原諒譯者任性…

---------------------------------------------------
下面又是罵人的話,依舊反白處理

妳居然用「荒し」來形容我可愛的小O!!(大怒)
我查了一個多小時還是找不到這個詞用在人上有贊美之意
妳是記者耶!!就算妳不喜歡對方
在介紹妳的訪問者時也不該用這個詞啊!!!(成田陽子妳去死吧)

整個前言就和那該死的記者不停賣弄自己外文能力多強
我可以從滿是英、法文的外來語看得出來
可是真的厲害的人是不會這樣愚蠢的賣弄的
而且妳用一堆冷僻少見的外來語也無法掩示妳日文該死的差啊!!!!

還有不管是要普通語、丁寧語、敬語都沒有關係
也該統一一下吧!!!這在初級日文就會這樣說啦!!
又不是在寫日記自己看開心寫高興的
這是一篇報導的前言耶!!!!!!
怎麼會一下普通話、一下丁寧語、一下又跑個敬語出來啊!!!!
然後那唯一一句敬語還不是用在我可愛的小O身上(翻桌)

然後那爛記者的文筆真的很差……
(好文筆定義:能流暢閱讀!)
我承認自己日文超差所以有閱讀障礙
但「チャコールグレーのセーターが若々しい。」←真的這樣一句喔!!
「深灰色的毛衣很年輕…」這是什麼鬼啊!!!!!!???
誰會這樣寫句子啊!!!

我承認上面外來語、文體、文筆都是在挑毛病
我就是對她使用「荒し」來形容我可愛的笑臉很不能忍受!!!


标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}