2007年8月號日本Ginza雜誌 Orlando訪談part 2

      訪談 2008-7-11 15:57
因為是訪問所以沒有譯者亂入
但因為我討厭這個記者,所以最後有罵人……
不想看到的請不要拉到最下面…………

整個訪問有很多部份都是我自己亂判斷的。
所以可能有很多地方和原文直譯會差很多!!!
請要有心理準備><
我真的沒有辦法用這個記者的文字進行翻譯啊

Ps.
感謝Anniek幫忙掃了非常清楚的圖檔喔~~~

 

日本Ginza雜誌 2007年8月號 Orlando專訪

記者:成田陽子

翻譯:無痕
圖檔:Anniek

穿著深灰色毛衣、短髮輕輕飄動者的年輕人。出現的是變得充滿男子氣概的奧蘭多布魯。他的打扮像是已從過去的馬尾、戒指等飾品中畢業一般,穿著簡單、漂亮。今年一月就滿30歲的他,和安全可愛的Kate Bosworth分手*1,有了好萊塢美型男星的別稱*2,據說還與Penelope Cruz有幾次約會。他那能刺激母性本能的孩子氣已稀薄,成長為傳統英國男演員如Richard BurtonAlbert Finney (不管知不知道這兩位,請一定要去看他們的電影!)般擁有凜立、舒服的氣質,上流的口音,成為了可以讓人依賴的演員。在海盜三『Pirates of the Caribbean: At World's End』中,因為特異的Johnny Depp或是就好像是自己是生為男子般英勇的Keira Knightley,在他們過度的演技相較之下,他的演出較為客氣、普通。先讓我們介紹訪問的內容。


-------
與大系列作一起成長-------
1記:在你飾演這海盜系列中Will的同時,你自己本身好像也有隨者成長,從青年成長為堅強的成年男子了呢。
O
:在拍第一部時,因為是好萊塢電影、加上像流水般的攝影費用,還有Johnny DeppGeoffrey Rush他們獨特的腳色魅力給壓倒有點不知所措。你們知道嗎?Geoffrey Rush他當船長時的姿勢,是參考許多知名模特兒的站姿,研究之後才決定這個獨特的站姿喔!很多人都知道Johnny他是拿Keith RichardsThe Rolling Stones)當模仿的對象,但是這裡出現的每一位演員都能從不起眼處找到很棒的創意發揮在演技上。所以這對只有在紐西蘭進行了2年戶外拍攝,可以說都是在像在巨大的攝影蓬內進行拍攝過程的我而言,每天都會有很多興奮的新發現。第一部中我太青澀了,連自己都看不下去呢。在這個三部曲中也能看到我轉變成大人的過程,這應該也是很好的研究題材吧。

記:攝影的最後一天有很感傷嗎?
O:被說今天是最後一天,攝影完後大家互相告別並說會再見之後,馬上就接到在攝影的通知……這種情況已經重複發生20次左右。慢慢也就不肯定到底是不是最後一天。最後就像未爆彈一樣結束的。

記:暫時不打算在接演像「魔戒」或「神鬼奇航」這樣的系列作了嗎?
O
:一部緊接著一部的電影,就好像被急流吞噬一般,當然這對我來說是非常棒的經驗,但也讓我快迷失自己。才決定短時間不要出現在電影上。這次我會參與在倫敦的一個舞台劇。我注意到自己過去在演劇學校花了三年所學的技巧幾乎全都沒有利用過,如果不好好面對這件事就會再次被急流所吞蝕掉。我將在David Storey所寫的名叫「in celebration」的劇中,*演出其中的一員。這是一部很有趣的戲劇。因為演出電影有些人氣就以為能像「哈姆雷特」一樣就飾演主角這種事情,對於那些累積相當豐富經驗的前輩來說太失禮了!這是絕對不行的行為啊!

*這一句我真的不懂啊><感謝feelingAnniek幫我解惑。日文原文為「僕はアンサンブル・キャストのひとり。」)

記:是因為演『哈利波特』的Daniel Radcliffe在舞台劇當主角這件事,而受到刺激嗎?
O:我有去看Daniel演出的『EQUUS』舞台劇,他真的演得非常好。我有因為這樣有很多感觸,但這不是我想要演舞台劇的動機。我只是想在這難得的舞台上好好活用演戲的技巧而已。我希望未來可以在電影和戲劇兩方面,能維持適當的均衡發展。

記:舞台劇是什麼時候開演呢?
O
6月底的時候。

---------------------------------------------------------------
本來想要翻多一點再一次貼的,但是因為很想要罵記者,所以就先貼一部份了><

下面是罵人的話……… (反白處理)

4個問題有沒水準沒禮貌!!!!!()
前面明明就有想演舞台劇的原因啦!!!!
還用刺激這個字………(大怒)

真是一個文筆很差的爛記者‧成田陽子小姐!!!!!!!!!!!!!!!
雖然小O講的話很棒讓我很感動又很心疼,但我真的發自心希望是其他記者在撰寫這篇報導啊!

奇特的斷句、詭異的文法也就算了,還用些不該用的字!!!!
而且讓人找不到主語………
都已經是在日本的雜誌上刊登的日文報導了
用詞不是英文就是法文………()是要賣弄自己會法文很了不起嗎><
但是可以去把母語「日文」學好嗎!!!!
用了一堆類似英文中關係代名詞的東西,但是真正的美國人反而很少用啊><
而且老實……這是我第一次看到日本的報導上面
記者不是用敬語在進行訪問!!!!! (這讓我很生氣)


下面是挑毛病的日文學

關於Geoffrey Rush姿勢那一句(Geoffrey Rush他當船長時的姿勢,是參考許多知名模特兒的站姿,研究之後才決定這個獨特的站姿喔!),原文為「ジェフリーの船長としてのポーズは数数のスーパーモデルの立ち姿を研究した揚げ句のユニークなものなんだよ。」
『揚げ句』在文法書上的解釋為→做了很多事情後,最後失望、精神上有壓力的結果。大部份都是用在不好的結論時。
我並不覺得Geoffrey的站法有什麼不好,但記者卻用了這個『揚げ句』來表示最後的結
當然這個字不是不能用在好結果,但是我翻了4本文法書,都還找不到好結果的例子。日文中同樣意思的字非常多!!!我不懂為什麼記者卻要選一個99%的人都用於不好意思的字啊!

整個訪問都讓我覺得非常的無禮!!!
想到開花要接受這種爛記者訪問就覺得很心疼…
開始還可以勉強安慰自己記者只是日文轉述上有問題 (訪問是用英文,寫成日文稿)
但很多是整個問題都讓我覺得很過分又失禮…………
這已經不是英日文的問題了,而真的是記者差勁
!!!!!!!

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}