[歌]Do not stand at my grave and weep~~千の風になって

      音容 2008-11-22 14:52

今天在《银魂》里听到阿银唱了~~~于是去翻了下这歌的资料。

按照wiki的说法是,由美国女诗人写的名为Do not stand at my grave and weep(直译为:不要站在我坟前哭泣)的小诗,由新井満翻译并谱曲而成,歌名采用了原诗的第三句话的翻译“千の風になって ”,中文一般翻成“化做千风”或“化为千亿之风”。貌似是05年由宝冢的人为纪念阪神地震中去世的人唱的,然后06年由秋川雅史演唱并出了单曲,大受好评还上了红白。

上次去游歌的时候有人唱了,之前不知道来历只觉得是首悼念的歌,今天找资料时看了youtube上的现场演唱的视频,觉得还挺好听的,果然唱的人不一样效果就是不同啊!秋川雅史的声音让我想到廖昌永,被他一唱觉得动听了许多。

http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ

英文诗如下,据说作者在98年重新写过,不过我比较喜欢这个版本的。

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

而日文版的歌词是这样的:

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}