今天下午,在GOOGLE上搜索short poem,准备找一首短诗来学英文,找了半天,只有这首诗相对短一些,相比昨天的两首短诗来说,难度大了很多。不过我还是借助词霸把大体意思弄明白了,其中一些句式感觉很复杂,不好翻译,只能凭感觉了。其中有一句I her entreat我不明白,是否是倒装句。按正常的语序应该上I entreat her(我恳求她)。如果有知道的,能不能给我解释一下。谢谢了~~~如果谁有这首诗的权威翻译,请告诉我啊!
My Love Is Like to Ice
My love is like to ice, and I to fire:
How come it then that this her cold is so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
——by Edmund Spenser (1552 - 1599)
情人似冰
我的情人似冰,而我似火:
为何这熊熊烈火未能融化她,
反而让她更加寒冷?
为何我越是恳求,
她越是坚硬。
又为何那透彻的冷不能浇灭我满腔激情,
反而热得我汗如雨下,
还使我心中的烈火更加旺盛?
人世间还有比这更奇怪的事情吗:
那火,能烧毁一切的火竟使冰更加坚硬。
那冰,能凝固一切的冰竟能点燃爱的烈火。
这就是爱的神圣力量,
惟有它才改变这一切。
——爱德蒙·斯宾塞 (1552 - 1599)
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}