◇致羞怯的情人 ◇

      ◈知识城堡◈ 2006-7-28 19:16


To His Coy Mistress

by Andrew Marvell(1621-1678)

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.


致羞怯的情人

作者:马维尔

如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕隆抱怨,
傍著洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你如果高兴,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断生长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的眼睛,凝视你的额眉;
花两百年爱慕你的每个乳房,
三万年才赞赏完其它的地方;
每个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在我们眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品嚐
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
坟墓是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,现在趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
散发出即时的火焰,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁可一口把我们的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让我们把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
冲破一扇扇人生的铁栅栏:
这样,我们虽无法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。

(陈黎 译)


【作者简介】马维尔(Andrew Marvell,1621-1678)巧妙地融合了伊丽莎白时代抒情诗的优雅以及玄学诗派的严谨知性,在十七世纪英国诗坛地位不容忽视。出身清教徒家庭的他,十二岁进入剑桥大学三一学院就读,奠定良好的古典文学基础,十八岁获学士学位,随后到欧洲旅游四年,对法文、义大利文、西班牙、荷兰等国文学也略有涉猎。 1657年,他曾担任当时已双目失明的米尔顿(John Milton)的拉丁文书记助理,并於1659年起担任国会议员达二十年之久(据说米尔顿在复辟事件中得免一死,马维尔是功臣之一)。



【诗歌简评】〈致羞怯的情人〉这首诗的主题和许多爱情诗是相通的:「把握当下,及时行乐」,也就是拉丁文所谓的「carpe diem」(等於英文「seize the day」)。此词虽是罗马诗人贺瑞斯所创,但在古今文学裡屡见不鲜。早在希腊时期,诗人Asclepiades就已写下这样的诗句:「你守护你的处女膜,有何好处?在冥府,你是找不到爱人的,姑娘。生命到处是爱情的欢娱,但是姑娘啊,躺在地底时,就只剩骨骸和尘土了。」在十六、十七世纪英语爱情诗裡尤其常见。荷立克在他的〈劝少女们善用时光〉(To the Virgins, to Make Much of Time)一诗开头,就以「摘取玫瑰花蕊吧,趁你能够,/时光这老东西不停地飞逝」(Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying)点出此一主题,这和中国古诗句「有花堪折直需折」所用意象如出一辙。

〈致羞怯的情人〉的主题虽无新意,但其呈现方式层次分明,以感性为裡,知性为表,是一首颇具特色的抒情诗。整首诗以三段式的说理架构,企图说服爱人相爱要趁早,勿再羞怯矜持。一开始,诗人似乎说他愿意花上数百、数万年仔细地歌诵爱人的美,耐心地陪伴她,等候她点头答应,不过此一情况是建立在一个假设前提之上:「如果我们的世界够大,时间够多」,而事实是——人生的空间和时间都是有限的。即便诗人未明白说出,即便诗人语气温和诚恳,但阅读至此,我们已清楚地知道其中的弔诡:当前提不成立时,后面的推论自然也就被推翻了。接著,诗人一改前面温柔敦厚的甜蜜语气,代之而起的是以「墓穴」、「虫蛆」等阴森可怖的意象,呈现冷峻的现实:在时间的驱迫和死亡的阴影之下,一切的美与爱都将化为乌有。最后,在旁敲侧击的的逻辑推理之后,诗人开始正面出击,以渴切的语调,一口气道出青春如朝露、灵魂散发火焰、猛禽大口吞噬、甜蜜滚成圆球衝破生命栅栏等意象,要爱人接受他的求爱,勿辜负青春年华。(此评论系诗人陈黎所评,如需转载请注明作者,否则责任自负)


标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}