好吧,我有病

      日记 2007-5-22 14:37:00

最近在翻译一个日本的风俗史网站。里面介绍了日本各时期的的历史、宫廷礼仪、社会阶层变迁、民族服饰、文化书籍礼乐、农业发展、生产力变迁、各国间的征战及吞并……等等一系列资料。

我做这些纯粹是为了个人兴趣。最近我在娃圈和手工制衣的圈子里混,想给自家孩子做西式洋装和日式服装来穿,而有关日式服装的资料不是很多,大家每每在群里抱怨看不懂日语,就是有几个汉字,按照字面意思来了解也是风马牛不相及。就更别提里面写的有关狩衣和直衣;振袖、留袖或小袖那一大段一大段文字了。要是跟人家制衣圈子里的朋友见一个就跟论文答辩似的解释一遍,这得累死我。所以就产生了翻译那个日本网站的念头。

大概是我在动漫或音乐剧的圈子里呆得过久了吧,所以把汉化或者做字幕这种工作当成天经地义的了。自己买了本新的日文同人志,拿到手后做的第一件事不是跟人家在线上大腐特腐其中的情节、CP、JQ等内容,而首先想到的是拿去扫描、做日翻、PS镶字、上传……这些不是理所应当的么?

所以,一开始我以为,翻译那个日本网站对于我来说跟翻译动漫作品毫无区别。但现在我认识到了,这两者是有非常明显的差别的,这就是:我所翻译服务面向的群体是完全两个不同的圈子,而这个制衣的交流群体并不需要随时随刻接触国外的资讯,所以翻译这种行为在这个圈子里并不普及。

这个日本网站里不乏大量的古语和专有名词,诗词歌赋更是连篇累牍,为了在翻译上不犯“穿越”的错误,我还特地找朋友去讨教。

当赫胥黎那部被严复翻译成《天演论》后叫国人广而知之的著作《Evolution and Ethics》,再次从中文翻译回英文时居然就变成了《The Theory of Celestial Evolution》,这种让人错愕又怡笑大方的作孽行为,我可不愿意让它出现在我的翻译文字里。所以面对我拿不准的作品名、诗词等这些内容,我必须去寻找资料翻看那些约定俗成的中文翻译。

当我在群里七问八问跟人讨教时,Somebody开始反问我了——

sb:你干嘛翻译这个?
我:好让大家做衣服时有参考。
sb:出书?
我:大晕!不出书,就是给群里和论坛里的筒子们看。
sb:给我们看,跟我们收费么?
我:当然不收了。
sb:你翻译整站日语,那个网站给你多少钱?
我:……没钱
sb:那谁给你钱?
我:……始终就没钱,我义务行么?
sb:没钱你为什么翻译?

靠!

好吧,我有病!

行么?

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}