看到联合早报上的一篇文章,谈及印度洋海啸灾难中的一些报道,说到了诗歌的中英翻译。
一些外电和西方媒体报道国际赈灾努力时,引用了16世纪英国诗人兼神学家约翰·唐恩(John Donne)的名言“No man is an island”(没有人是孤岛),说明国际社会和人与人之间的唇齿相依。如果说这首诗你不很熟悉的话,那么,海明威你总是知道的,他的成名小说《丧钟为谁而鸣》(“For Whom the Bell Tolls”)书名就是取自此诗,他还把唐恩的诗刊选在小说的扉页。 米兰·昆德拉在《被背叛的遗嘱》里,也有“丧钟是否为它而鸣”,“丧钟为失踪的遗体沉重响起”等佳句。李敖也曾为此诗感动,并作了译作。
细细读来,这首诗确实是非常感人的:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
以下是李敖的译作
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
一些外电和西方媒体报道国际赈灾努力时,引用了16世纪英国诗人兼神学家约翰·唐恩(John Donne)的名言“No man is an island”(没有人是孤岛),说明国际社会和人与人之间的唇齿相依。如果说这首诗你不很熟悉的话,那么,海明威你总是知道的,他的成名小说《丧钟为谁而鸣》(“For Whom the Bell Tolls”)书名就是取自此诗,他还把唐恩的诗刊选在小说的扉页。 米兰·昆德拉在《被背叛的遗嘱》里,也有“丧钟是否为它而鸣”,“丧钟为失踪的遗体沉重响起”等佳句。李敖也曾为此诗感动,并作了译作。
细细读来,这首诗确实是非常感人的:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
以下是李敖的译作
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
回复Comments
作者:
{commentrecontent}