在新加坡《联合早报》上看到一个新闻,觉得很有意思,台湾外长陈唐山前天使用粗话批评新加坡,话语低俗是极罕的,而外电的一些报道也显得有意思,尤其是一些英文的翻译。
陈唐山前天批评新加坡不过是“一个鼻屎大的国家”,竟“耀武扬威”在联合国批评台湾,根本是“捧中国的XX(闽南话,意指男人的性器官)”。
陈唐山用闽南粗话批评新加坡讨好中国大陆,引起国际通讯社的报道。
美联社在报道中的英文译文是“新加坡只不过是抱中国大陆的大腿”(Singapore is just hugging the mainland's leg),点到为止,并未将陈唐山所用表示男人性器官的粗话直接翻译出来。
法新社则直接照翻,用“It was nothing but an effort to embrace China's balls.”
比较一下两家通讯社的译法,觉得哪一家的好呀?:)
《联合早报》上的相关报道
www.zaobao.com/special/china/taiwan/taiwan.html
陈唐山前天批评新加坡不过是“一个鼻屎大的国家”,竟“耀武扬威”在联合国批评台湾,根本是“捧中国的XX(闽南话,意指男人的性器官)”。
陈唐山用闽南粗话批评新加坡讨好中国大陆,引起国际通讯社的报道。
美联社在报道中的英文译文是“新加坡只不过是抱中国大陆的大腿”(Singapore is just hugging the mainland's leg),点到为止,并未将陈唐山所用表示男人性器官的粗话直接翻译出来。
法新社则直接照翻,用“It was nothing but an effort to embrace China's balls.”
比较一下两家通讯社的译法,觉得哪一家的好呀?:)
《联合早报》上的相关报道
www.zaobao.com/special/china/taiwan/taiwan.html
回复Comments
作者:
{commentrecontent}