绝对喷饭~KFC标语的50种超强解释

      NEW新闻 2007-3-16 18:29

肯德基( KFC )的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT 。
这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译 :

(1): 我们做鸡是对的。
(2): 我们做鸡正点耶。
(3): 我们就是做鸡的。
(4): 我们有做鸡的权利。
(5): 我们只做鸡的右半边。
(6): 我们可以做鸡,对吧 !
(7): 我们行使了鸡的权利。
(8): 我们只做右边的鸡。
(9): 我们只吃右鸡腿 …… 还有右鸡翅。
(10): 我们用的鸡才是正宗。
(11): 我们主张鸡权。
(11): 我们要维护我们鸡的权利!
(12): 我们干鸡对 !
(13): 我们干,鸡说: " 好 "
(14): 我们还是做鸡好。
(15): 我们用正确的方法炸鸡。
(16): 做鸡有理 !
(17): 我们让鸡向右看齐 .     
(18): 我们只做正确(正版)的鸡!
(19): 只有朝右才是好鸡,吧 !
(20): 我们肯定是鸡,对 !
(21): 我们做鸡做地很正确。
(22): 我们是鸡料理专家。
(24): 只有我们可以做鸡!
(25): 我们公正的作鸡 !
(26): 我们的材料是正宗的鸡肉!
(27): 我们 " 正在 " 做鸡 , 好不好 ……
(28): 我们从右边干鸡。
(29): 我们要正确的干鸡!!!
(30): 我们做小鸡正义。
(31): 我们做鸡肉权利 ( 金山快译 2003)
(32): 我们只做直立的鸡 ( 言下之意 , 活鸡 ! 其它店用的是死鸡 ?)
(33): 右面的鸡才是最好的。
(34):( 杀鸡前 ) 我们使鸡站立 ( 可能味道好 ?) 。
(35): 向右看,有鸡。
(36): 我们只做正确的。
(37): 我们把鸡搞正!(原来是歪的)
(38): 我们一定要把鸡打成右派!!! (?)
(39): 实际上是说: " 麦当劳做的是盗版鸡 "(?)
(40): 我们做的是 " 右派 " 的鸡(麦当劳做的是 " 左派 " 的鸡 ?)
(41): 我们做的是半边烧鸡腿!
(42): 我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。
(43): 我们知道怎么做鸡。
(44): 我把鸡赶到右边去。
(45): 我们对鸡最人道 ( 用安乐死 ?) 。
(46): 我们做的才是真正的鸡!!
(47): 我们知道鸡是对的。
(48): 我们做得鸡正宗。
(49): 我们做鸡从右屁股开始。
(50): 我们使鸡做得对 !( 因为造物主规定 , 鸡就是给人吃的 )

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}