四个婚礼和一个葬礼:致同性恋爱人 在女主角凯丽(Carrie)的婚礼上,加雷斯(Gareth)心脏病突发去世, 这段文字节选于他的同性恋爱人马修(Matthew)在他葬礼上的致辞。 精神恋爱本无禁忌,没有性的冲动,或许更能超越于动物本能之上, 让一份爱更纯更真,让这份爱臻于永恒。 As for me, you may ask how I will remember him, what I thought of him. Unfortunately,there I run out of words. Forgive me if I turn from my own feelings ...to the words of another splendid bugger: W.H.Auden. This is actually what I want to say: "Stop all the clocks. Cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos,and with muffled drum ...bring out the coffin. Let the mourners come. Let the airplanes circle, moaning overhead ...scribbling on the sky the message: He is dead. Put great bows around the white necks of the public doves. Let traffic policemen wear black cotton gloves. He was my north, my south, my east and west; my working week and my Sunday rest; my noon, my midnight, my talk, my song. I thought that love would last forever ...I was wrong. The stars are not wanted now ... put out every one. Pack up the moon and dismantle the sun. Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good." 重点讲解 run out v. 被用完   bugger n. 同性恋者   Auden n. (姓)奥登 cut off v. 切断,断绝  juicy a. 多汁的,美味的  muffle v. 包住,蒙住 mourner n. 哀悼者  scribble v. 潦草地写   moan v. 呻吟,呜咽 put out v. 扑灭   dismantle v. 拆除    pour away v. 倒掉 sweep up v. 打扫干净 dove n. 鸽子    pack up v. 把…打包   这里,马修借用另一位众所周知的同性恋奥登写给爱人的诗句,表达自己对加雷斯的思念。 turn from my own feelings to the words of,借用……的话表达自己的感情。 run out,用尽,被用完。   在得知爱人离去的一刹那,好象突然从喧闹的世界中脱离:不再有时钟的滴答声, 不再热落地联系亲朋好友,甚至不想听狗的叫声,连飞机的盘旋于空中的轰鸣声也觉得那是在低声呜咽, 在空中划着爱人不再的讯息。   知音难觅。真正的知心爱人该是无可替代的。日月星辰,花草树木, 江河湖海,又有哪一样给我方向?答案是否定的:“nothing can ever come to any good.”