今年我度过了三十六年①   
(一八二四年一月二十二日,米索朗吉。)   
   
译者:梁真    扫校:shi43   
   
是时候了,这颗心该当冷涸,   
    既然它已不再感动人心;   
可是,尽管我不能为人所爱,   
    我还要去爱别人!   
   
我的日子飘落在黄叶里,   
    爱情的花和果都已消失;   
只剩下溃伤,悔恨和悲哀   
    还为我所保持!   
   
那郁积在我内心的火焰   
    象一座火山岛那样孤寂,   
没有一只火把过来点燃——   
    呵,一个火葬礼!   
   
希望,恐惧,嫉妒的忧烦,   
    爱情底那崇高的一半   
痛苦和力量,我都没有尝过,   
    除了它的锁链。   
   
呵,但何必在此时,此地,   
    让这种思绪挫折我的灵魂:   
荣誉正装饰着英雄的尸架,   
    或者鼓舞着他的心。   
   
看,刀剑,军旗,辽阔的战场,   
    荣誉和希腊,就在我周身!   
那由盾牌抬回的斯巴达人②   
    何曾有过这种驰骋。   
   
醒来!(不,希腊已经觉醒!)   
    醒来,我的精神!想一想   
你的心血所来自的湖泊,   
    还不朝敌人攻上!   
   
踏灭那复燃的情欲吧,   
    没出息的成年!对于你   
美人的笑靥或者蹙眉   
    应该失去了吸力。   
   
若使你对青春抱恨,何必活着?   
    使你光荣而死的国土   
就在这里——去到战场上,   
    把你的呼吸献出!   
   
寻求一个战士的归宿吧,   
    这样的归宿对你最适宜;   
看一看四周,选择一块地方,   
    然后静静地安息。   
   
注释:   
① 《今年我度过了三十六年》:这首诗是诗人参加希腊民族解放战争时写的。甘巴伯爵在《拜伦勋爵末次旅居希腊记事》中写道:"今天早晨,拜伦勋爵从他的寝室中来到史丹霍夫上校和一些朋友正在聚谈的公寓里。他笑着说,'你们前几天埋怨我现在没有写诗了,今天是我的生日,我刚刚写完了一篇东西,我觉得它比我通常所写的要好些哩。'说完。他拿出了这首高贵而动人的诗……"这以后,拜伦被任命为征讨利潘杜远征军总司令,直至四月十九日死前为止,没有写作其他诗篇。   
② 斯巴达人以勇敢著称。斯巴达的母亲在交给儿子盾牌出征时说:"带回这个盾,不然就躺在它上面回来。"意指战死后由盾牌抬回。这在斯巴达被认为是光荣的事情。   
   
出自:邵鹏健编辑的《外国抒情诗歌选》   
   
PS上次贴出了拜伦的《哈尔德·哈罗尔德游记》片段,现在半个月过去了,点击率竟然是0!难道就没有一个人喜欢拜伦吗?他写的一些诗还是满不错的。   
 |