SPRING
Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
春
郭沫若 译
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
THE ROSE IN THE WIND
James Stephens
Dip and swing,
Lift and sway;
Dream a life,
In a dream, away.
Like a dream
In a sleep
Is the rose
In the wind;
And a fish
In the deep;
And a man
In the mind;
Dreaming to lack
All that is his;
Dreaming to gain
All that he is.
Dreaming a life,
In a dream, away
Dip and swing,
Lift and sway.
风中蔷薇花
郭沫若 译
颤颤巍巍,
颉之颃之;
睡梦生涯,
抑之扬之。
睡中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。
水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。
梦有所丧,
丧其所有;
梦有所得,
得其自由。
睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之颃之。
IN TIME OF "THE BREAKING OF NATIONS"
Thomas Hardy
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Through Dynasties pass.
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.
写在"万国破裂"时
钱兆明 译
Ⅰ
只有一个人跟在一匹
垂头踉跄的老马后
缓缓地、默默地在耙地,
他们在半眠中走。
Ⅱ
只有几缕没有火光的烟
从一堆堆茅根袅起;
王朝一代代往下传
这却延续不变易。
Ⅲ
远处一个少女跟她侣伴
说着话悄悄走近;
未及他们的故事失传,
战史便在夜空消隐。
SPRING
William Blake
Sound the flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
春
郭沫若 译
笛声加紧!
俄而悄静。
无昼无夜,
百鸟和鸣;
谷中有
夜鸣莺,
天上有百灵,
多喜幸,
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
小童们,
真高兴;
小娘们,
甜而嫩;
鸡在唱,
人在吟;
婴儿笑声
沁人心,
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
小羊羔,
我在等;
你请来
舐我白颈;
把你柔毛
让我抿;
把你面庞
让我吻;
多喜幸,多喜幸,迎接新春。
LOVE IS CRUEL, LOVE IS SWEET
Thomas MacDonagh
Love is cruel, love is sweet, --
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet --
Sigh and meet, and sigh again --
Cruel sweet! O sweetest pain!
Love is blind -- but love is sly,
Blind and sly.
Thoughts are bold, but words are shy --
Bold and shy --
Bold and shy, and bold again --
Sweet is boldness, -- shyness pain.
爱情残忍爱情甜
郭沫若 译
爱情残忍爱情甜,——
残忍而又甜,
情人肠断到相见,
肠断到相见——
肠断到相见,相别肠又断——
残忍的甜呵!最甜的肠断!
爱情盲目爱情尖,
盲目而又尖,
心事勇敢言腼腆——
勇敢而腼腆——
勇敢而腼腆,回头又勇敢——
勇敢是甜呵,——腼腆令肠断。
ONE WORD IS TOO OFTEN PROFANED
Percy Bysshe Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
有一个被人经常亵渎的字
王佐良 译
有一个被人经常亵渎的字,
我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,
你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
又何须再加提防!
你的怜悯无人能比,
温暖了我的心房。
我拿不出人们所称的爱情,
但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
连天公也不会拒而不收!
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
早已跳出了人间的苦境!
A SONG
Percy Bysshe Shelley
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
偶成
郭沫若 译
有鸟仳离枯树颠,
哭丧其雄剧可怜;
上有冰天风入冻,
下有积雪之河川。
森林无叶徒杈枒,
地上更无一朵花,
空中群动皆息灭,
只闻呜邑(注:这字本来还有个口字旁)有水车。
NIGHT
Max Weber
Fainter, dimmer, stiller each moment,
Now night.
夜
郭沫若 译
愈近黄昏,
暗愈暗,
静愈静,
每刻每分,
已入夜境。
TERROR
F.S.Flint
Eyes are tired;
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.
Silence sings all around me;
my head is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.
I gaze, and my eyes close,
slowly:
I doze; but the moment before sleep,
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when I open my eyes,
and look, first left, and then right ...
no one is there.
吃惊
郭沫若 译
眼睛疲倦了,
洋灯点着,
在那光圈里面
纸张和书本瘫着
在偶然放置处,
任意狼藉着。
无声在我周围唱歌;
我的头缠着带子;
外边街道上有些脚步声;
钟在报道时辰。
我凝视,眼又闭着
慢慢地;
我打瞌睡;但快入睡时分,
有声音叫我的名字,
进了我的耳,
我吃了一惊:
但当我睁开两眼,
我先左顾而后右盼……
没有一个人。
|