A.Rimbaud散文诗两篇

      幻听 2008-7-20 12:8

取自法国诗人Arthur.Rimbaud(阿尔蒂尔.兰波)的散文诗经典《灵光集》(也叫《彩画集》),此君是我的毕生最爱,19世纪,象征主义三大家之一,作品清奇诡谲,意象纷呈,是现代文学众多流派之父,而不是任何流派的亲人。他的作品对我影响极大,不能尽表。
此篇和另一篇《精灵》一直是我的最爱之一,如今读来甚感有趣,附于下。
这个译本是我独家的——综合多个版本对照原版,修理出我最满意的翻译版本~哈哈,当然这是我私用的。

======================================

传奇故事

一位国王对终日追求庸俗而豪华的尽善尽美而感到恼火。他预见到爱情的惊人革命,怀疑他的女人们更胜于荣华与天堂的恭维怡悦。他想看到真理,看到本心与欲望基本满足的时刻。他不顾一切的想要这些,不惜践踏虔诚。他至少拥有人类相当的权能。

所有认识他的女人都被杀戮。美的花园遭到洗劫!她们在屠刀下祝福着他。他没有再去寻找其他女人。——那些女人又在出现。

游猎之后,宴飨之余,他又把所有追随他的人杀尽。——所有的人依然还是追随他的左右。
他屠杀珍禽异兽去了。他放火烧毁宫廷殿宇。他冲进人群,随意宰割。——人群,殿宇的的金顶,美丽的禽兽,依然如故,依然存在。

难道毁灭令人心醉,残忍使人青春焕发?民众在暗下并没有怨言,也没有人反抗。

一天夜里,他意气昂扬地纵马驰骋,一位精灵出现了——他的美无法言说、难以名状,他的体态风仪展露着绚丽而纷纭的爱!心灵激荡起不可言喻、不堪承受的幸福!国王与精灵在本身体质中彼此消亡不见。他们怎么会不这样死去呢?他们就此相随死去。

国王死在宫殿里,死于一个平庸的年代。国王曾是精灵,精灵曾是国王。

博学的音乐诱惑着我们的欲望。

=====================================

精灵

他是爱情与现时,既然他在飘着雪沫的寒冬和夏日的喧闹中把屋子敞开,他还净化了饮食。他,就是令世界失落的魅力,和人生驿站的超凡怡悦。他是挚爱与未来,站在愤怒愁苦中的我们在风雨大作的天空和壮丽旗帜中所看到的,力与爱。

他就是爱,完美的尺度,是重新发明的节律,是美妙而出乎意料的理性,是永恒:先天本质的可爱机器。我们都有过对他的特许和我们的的忧虑:噢!我们肉体的享乐、官能的冲动、自私的爱情,和因他而起的激情,他,为他自己无限生命而爱着我们……

我们记得他,而他在漫游着……假如这种崇敬消失、鸣响、他的诺言便发出震撼:“让这些迷信,这些旧的躯壳,这些情侣和人生统统去吧,这是一个暗无天日的时代!”

他不会离去,他不会再度降临,他不会去赎回那女人之愤、男人之欢,以及诸如此类的罪孽:因为这是他的既定事实,他就是他,他被爱过。

噢!他的气息,他的头颅,他的奔波:这形与行的完美,可怕的迅疾。

噢!精神之繁盈,宇宙之无穷!

他的躯体!梦之流拓,被新的暴力碎裂的风采的陨灭。

他的眼睛,他之所见!一切古老的崇拜与随之而生的痛苦。

他的日子!在激越的音乐中,那躁动嘹亮的痛苦消失了。

他的脚步!迈开比旧日的侵略还声势浩大的迁徙。

噢!他和我们!骄傲,比失却的仁慈更亲厚的不羁。

世界啊!新生的不幸的纯洁之歌!

他与我们每一个人都相识过,爱过。要知道,在这冬夜,越过一道道海峡,从汹涌的极地到城堡,从人群到海滩,在众目睽睽之下,力量和已然疲惫的情感呼唤他,注视他,使他振作起来,于大潮之下,雪原之上,追随着他的目光、他的气息、他的身体和他的岁月。

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}