2.英语和汉语人名表示方法的区别在于姓和名的顺序,用下列图示意:
英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前,姓在后。名和姓的第一个字母要大写,两词应保持
一定的距离,不能连写。 例如:"John Brown(约翰·布朗)"。另外,英语的名和姓之间可以插入 第二个
名字,形成全名,如:"John Henry Brown"。这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的
名字。不过,一般情况人们可以省去第二个名字。第一个名字通常都有昵称。亲朋好友之间彼此都用昵
称,如称John为Jack。人们要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的
前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切记
Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。中国人的姓名译成英语时,用汉
语拼音书写,但不加声调。 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写
姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起
拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。
英语姓名译成汉语要保持英语的特点,即名在前,姓在后。名和姓的第一个字母要大写,两词应保持
一定的距离,不能连写。 例如:"John Brown(约翰·布朗)"。另外,英语的名和姓之间可以插入 第二个
名字,形成全名,如:"John Henry Brown"。这第二个名字是父母给取的,也许是父母或者祖父母的
名字。不过,一般情况人们可以省去第二个名字。第一个名字通常都有昵称。亲朋好友之间彼此都用昵
称,如称John为Jack。人们要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)称谓某人时,这些称谓只能用在姓的
前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切记
Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。中国人的姓名译成英语时,用汉
语拼音书写,但不加声调。 它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写
姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起
拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}