Jay的曲调,激发我去探究他饶舌的词,竟如诵诗一般

      雲裳閣 2008-9-5 20:54

与Jay合作亲密无间的词人方文山,近日公演了一场舞台剧.这位擅长韵的散诗文的方兄,表演功驾有板有眼。外形与《东北人都是活雷锋》的创作人雪村颇似。

他是Jay国风类歌曲《东风破》《发如雪》《青花瓷》……之幕后功臣。收录意韵唯美的译文,特此与同爱“国风”读者朋友共赏。

 《青花瓷

素胚勾勒出青花,毛峰浓转淡

  All the unglazed porcelain indigo shading into green

  瓶身描绘的牡丹,如你初妆

  A peony newly protrayed as you're fresh make-up

  冉冉檀香透过窗,心事我了然

  Slow-rising incense floats through the screen, taking along my thoughts to you

  宣纸上走笔至此各一半

  The roaming brush learns on my thinking,leavingbehind a half done painting

  釉色渲漆仕女图,韵味被私藏

  In the enamoled painting if maid figures, feminity is concealed to the purpose

  而你嫣然的一笑如含苞待放

  Your smile flecting and sweet, is like a bud ready to burst

  你的美一缕飘散,去到了我去不了的地方

  Your charm wafts away, to the place that I can not trace

  色白花青的锦鲤跃然起碗底

  White-bellied, blue carps are to leap out of the bowl bottoms

  临摹宋体落款时却惦记着你

  Copying the Song typeface, I inscribe my name but think about yours

  你隐藏在窑烧里千年的秘密

  Your secrt, deep inside the kiln for thousands

  极细腻犹如绣花针落地

  It's like a needle so delicate dropping on the ground through quietness.

  窗外芭蕉惹骤雨,门环惹铜绿

   The out door plantain trees allures a sudden rain, the copper knocker invited   some green

  而我路过那江南小镇惹了你

  Never though I'd brush past you in such a pretty scene, amid splash-ink paints of Jiangnan

  在泼墨山水画里,你从墨色深处被隐去

  Hills and water, your receding figure blended well with the picture

  天青色等烟雨而我在等你

  The grayish blue sky and I'll wait for you

  炊烟袅袅升起,隔江千万里

  The curls of cooking smoke are seen from across the river

  在瓶底书汉隶,仿前朝的飘逸

  On the porcelain base the offical scripts of Han Dynasty borrowing the elegance of the ancient calligraphy

  就当我为遇见你伏笔

  I anticipate the chance back to our frist glance.

回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}