[译]Lully评传之Thesee(一)

      魅力法兰西 2007-6-2 14:41

翻译及录入:Rhettomia

未经授权请勿转载,切切!

基诺(Quinault)于是一直在朝中春风得意。他刚完成一首长诗《赞美陛下》。学院委托他作一篇“关于陛下的辉煌战绩”的致辞——图雷纳(Turenne)已经在一月征服了Turckheim,在六月渡过了莱茵河,而路易因着他的喜好,也攻占了数座城池:Dinant, Huy, Limbourg等等——此致辞发表于1675年7月30日。请允许我在篇致辞上作些文章,因为要直接了解这部歌剧和国王的荣耀,没有比这更好的方式了。

这是一种我们现在人很难想象的行为方式。在我们这个时代,言辞本身早已失去了它的特权和魔力,使言辞付诸实现才更重要。那个时代则正相反,语言掌控着一种绝对的权力,人们更喜欢谈论而不是展示实物,更喜欢绘声绘色地描述、解释而不是真的去做——于是任何场合都为“演说”提供了机会:城门口、会客、接待使节、庆祝节日……人们津津乐道头顶上的假发,行军里的舞蹈,法式花园里的喷水壶是木头做的。它是人为了提升修养的一种方式,而其手段是完善其形式,发挥个人天赋。学院的职责则是把全部精力放在一读再读上,然后对遣词造句作修改润饰,好让他们的成员作一篇漂亮的演说。演说的声调、风格都须经斟酌,每一细节、每一措词都要细经审核。这可不单是一篇致辞,它是那么不简单,慎重其事,一切都考虑周到,没有自由发挥的余地。

而这,就是在7月30日那天支持了基诺的东西。他是个备受赞誉的演说家,但那天他所说的才是他真正天才的证明。当时图雷纳将军的死讯刚刚传来,于是他就这个话题作了即兴演说,说得是那么精彩,“他用一种惊人的方式表达出了整个朝野的震惊。”在路易十四面前即兴发挥可不是个容易的活儿,这需要足够的自信,因为这位国王可不待见胆子太大的人。

“从没有谁这样使人折服。先得习惯于静静看他,如果不想因高谈阔论而使自己显得短浅……他的存在使人肃然起敬,使一切悄然无声,直到令人生畏的地步。”(这一段是圣西门说的,他是公爵,国王的重臣,却还有点儿腼腆。)

天才的基诺整理了下句子,继续道:

“先生们,你们必须承认,你们急不可耐地等着开战,你们所保护的缪斯们对于这场战争却充满了担忧。她们唱着的凯旋之歌戛然而止。她们为你们准备的桂冠——精心准备的桂冠——从她们颤抖的手中一次次跌落……”

这就像《阿尔切斯特》(Alceste)序幕中塞纳仙女(la Nymphe de la Seine)所唱主题的一个变奏,只不过把范围推及到了整个法国,又用担忧的缪斯们这一形象使其人格化了。她就如同在歌剧里,唱出她对国王所遇危险的忧虑之情。但现在他回来了,而他的胜利将成为庆祝“欢乐的回归”的借口。

“这场战争会为我们那些嫉妒的邻居们带去灾难。此时此刻,就让你们的存在为我们带来最令人愉快、最美妙绝伦的体验,让我们沉浸在幸福的安然之中吧。”

这段散文就是新作《忒修斯》(Thesee)的序幕。为了使表达更清晰,Vigarani所提议的布景,以及一幅图画(现由斯德哥尔摩博物馆保存)将展示出凡尔赛宫和一些神话人物——玛尔斯、维纳斯、欢乐和游戏,别的则什么都不说。基诺在七月的这天为庆祝国王胜利凯旋所说的,将被谱成韵诗和宣叙调。

(台上呈现出凡尔赛宫的花园和建筑。)

欢乐:  这里的主人只爱荣耀,
        他为之献出了宝贵的热情。
        他对欢乐漠不关心,
        他所有的注意力,全在于他的荣耀。
        而在这些喷泉边的花园里,
        住着美丽可爱的爱神。
忒修斯:她想建立起她欢乐的王国,
        但她的希望注定落空。

于是欢乐和爱情离开了“凡尔赛宫”,维纳斯降临并呼唤:
        回来,回来,爱情,回来……

他们自我安慰道:(中间两句不明其意……)
        回来,回来,爱情,回来。

玛尔斯在小号声中降临,旁边是战斗女神Bellone。
        没有什么能难住维纳斯和爱情,
        在爱之法则中,在甜蜜的离开里,
        人们沉浸在幸福的日子里。
        双簧管和风笛,
        将在小号之后齐奏。

在Bellone飞走后,双簧管奏出小步舞曲式的协奏曲,其中包含了之后会出现的咏叹调和合唱曲的旋律。

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commenttime}{commentauthor}

{CommentUrl}
{commentcontent}