關於努威 原始出處:妖怪煉成陣
日本的平安時代,也有類似的合體妖怪,名叫「努威」。很久以前的妖怪電影海報上曾有過「努威啼叫的夜晚恐怖喲!」的文案,一般漢字也寫成「夜鳥」(合為一字)或「虎鶇」,他是一種叫聲極為悲愴的鳥,也被當作召魂鳥,如果有人靈魂出竅回不來的時候,就可以利用「努威」的力量,把飄流在外四散的魂魄召喚回來。
國學者阿部正路教授表示,一邊發出悲哀的聲音的同時,連接黃泉和人世的努威是「虛空之魔」。平安朝的《太平記》記載著這種鳥的模樣:陰曆八月十七日,皓月當空的夜晚,突然從山邊飄來一大片的烏雲,接著有怪鳥開始不停地啼叫,啼叫時會從口中噴出火焰。閃電也伴隨著出現,那炫目的光貫穿宮殿的竹簾,天皇嚇得不敢睡覺,命令武將們想辦法討伐妖怪。
後來,隱歧地方有一位武士勇敢地挺身而出,將這個妖怪用弓箭射下,仔細一瞧嚇了一大跳,有著人面、蛇身、鳥喙、尖牙利齒的妖怪樣貌極其駭人,雙腳類似老鷹有爪,像刀刃般銳利,羽翼張開的寬幅將近有五公尺長。但是這樣的描述卻和《平家物語》中所記載的妖怪有所出入,武將源三位賴政射下來的妖怪努威,頭似猿,身體像狸、尾巴像蛇,四隻腳像老虎,不管怎麼說,它也是綜合了四種動物的特徵形成所謂「異體共構」的妖怪。
押井守的動畫電影「攻殼機動隊」第一集的主題曲〈謠〉(模仿神道教中巫女祭祀用的謠詞)整首歌的內容在祝福草薙素子(複製人)與傀儡師(一支有自我思想的程式)之間的合婚,將產生了新的合體。歌詞最後一句也提到「努威」的啼叫,意謂「異變的前兆」,生命的系譜可能因此而改寫,我很喜歡這段歌詞,有一種說不出的神祕和安定人心的力量,或許妖怪一直都存在人世間,只是形態隨著時代變化而有所改變吧。
謠
吾が舞えば
麗し女酔いにけり
吾が舞えば
照る月響むなり
結婚に神降りて
夜は明け鵺鳥鳴く
遠神惠賜
若吾起舞時
麗人亦沉醉
若吾起舞時
皓月亦鳴響
神降合婚夜
破曉努威啼
遠神惠賜
以下譯文乃參考 Ghost-Shell 板
台大批踢踢實業坊 ( ptt.cc )
板友currie (咖啡顆粒)的譯文,不敢掠美,特此聲明。
基於謠詞的屬性,以古詩的形式(五言或七言)較為適切。
如果有其它的譯法,也請各位不吝分享、指正 ^^
傀儡謠─怨恨みて散る
Kugutsuuta ura mite chiru (羅馬拼音)
演唱:西田和枝社中
作詞・作曲・編曲:川井憲次
中譯:妖怪煉成陣
(原文)
一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり見すれど 花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ祷む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ 怨恨みて散る
(中譯;日文讀音)
縱使無月照日夜 ひとひひとよ つきはてらずとも
努威悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
驀然回首百花殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし
宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
諸神集新世 あらたよに かむつどひて
夜明努威啼 よはあけ ぬえとりなく
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
夢已逝 いめはけぬ
恨飄零 うらみてちる
日本的平安時代,也有類似的合體妖怪,名叫「努威」。很久以前的妖怪電影海報上曾有過「努威啼叫的夜晚恐怖喲!」的文案,一般漢字也寫成「夜鳥」(合為一字)或「虎鶇」,他是一種叫聲極為悲愴的鳥,也被當作召魂鳥,如果有人靈魂出竅回不來的時候,就可以利用「努威」的力量,把飄流在外四散的魂魄召喚回來。
國學者阿部正路教授表示,一邊發出悲哀的聲音的同時,連接黃泉和人世的努威是「虛空之魔」。平安朝的《太平記》記載著這種鳥的模樣:陰曆八月十七日,皓月當空的夜晚,突然從山邊飄來一大片的烏雲,接著有怪鳥開始不停地啼叫,啼叫時會從口中噴出火焰。閃電也伴隨著出現,那炫目的光貫穿宮殿的竹簾,天皇嚇得不敢睡覺,命令武將們想辦法討伐妖怪。
後來,隱歧地方有一位武士勇敢地挺身而出,將這個妖怪用弓箭射下,仔細一瞧嚇了一大跳,有著人面、蛇身、鳥喙、尖牙利齒的妖怪樣貌極其駭人,雙腳類似老鷹有爪,像刀刃般銳利,羽翼張開的寬幅將近有五公尺長。但是這樣的描述卻和《平家物語》中所記載的妖怪有所出入,武將源三位賴政射下來的妖怪努威,頭似猿,身體像狸、尾巴像蛇,四隻腳像老虎,不管怎麼說,它也是綜合了四種動物的特徵形成所謂「異體共構」的妖怪。
押井守的動畫電影「攻殼機動隊」第一集的主題曲〈謠〉(模仿神道教中巫女祭祀用的謠詞)整首歌的內容在祝福草薙素子(複製人)與傀儡師(一支有自我思想的程式)之間的合婚,將產生了新的合體。歌詞最後一句也提到「努威」的啼叫,意謂「異變的前兆」,生命的系譜可能因此而改寫,我很喜歡這段歌詞,有一種說不出的神祕和安定人心的力量,或許妖怪一直都存在人世間,只是形態隨著時代變化而有所改變吧。
謠
吾が舞えば
麗し女酔いにけり
吾が舞えば
照る月響むなり
結婚に神降りて
夜は明け鵺鳥鳴く
遠神惠賜
若吾起舞時
麗人亦沉醉
若吾起舞時
皓月亦鳴響
神降合婚夜
破曉努威啼
遠神惠賜
以下譯文乃參考 Ghost-Shell 板
台大批踢踢實業坊 ( ptt.cc )
板友currie (咖啡顆粒)的譯文,不敢掠美,特此聲明。
基於謠詞的屬性,以古詩的形式(五言或七言)較為適切。
如果有其它的譯法,也請各位不吝分享、指正 ^^
傀儡謠─怨恨みて散る
Kugutsuuta ura mite chiru (羅馬拼音)
演唱:西田和枝社中
作詞・作曲・編曲:川井憲次
中譯:妖怪煉成陣
(原文)
一日一夜に 月は照らずとも
悲傷しみに 鵺鳥鳴く
吾がかへり見すれど 花は散りぬべし
慰むる心は 消ぬるがごとく
新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く
咲く花は 神に祈ひ祷む
生ける世に 我が身悲しも
夢は消ぬ 怨恨みて散る
(中譯;日文讀音)
縱使無月照日夜 ひとひひとよ つきはてらずとも
努威悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく
驀然回首百花殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし
宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく
諸神集新世 あらたよに かむつどひて
夜明努威啼 よはあけ ぬえとりなく
花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ
浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも
夢已逝 いめはけぬ
恨飄零 うらみてちる
回复Comments
作者:
{commentrecontent}