翻译的境界上升

      大女人 2008-5-23 17:55

常常要为了混口饭吃而乱翻译东西,不过这事情也是那水涨船高的事件。中午黄埔会开会时上海同事心急火燎的打电话求助,说是有采访内容拿捏不定,等俺们回来一看,福布斯的问题的确要高深点,一个小小的问题也要查阅很多东西来回答,作为参考,俺们翻译了一段话给同事作参考:

该基金为期7年,视情况增延2年。之后该基金主要合伙人会通过股票交易所的IPO首次公开发行上市,交易,或者其他途径的投资行为来为投资者争取最大利润

The Indochina Fund is expected to have a fund life of seven years, subject to an extension of up to two additional years, after which, the General Partner will seek to realise the Indochina Fund's investments via an initial public offering and listing on a stock exchange, a trade sale, or through any other method that would maximise value for investors in the Indochina Fund at that point in time.

又问了问个作基金的朋友,bingo,他说太专业了,俺很海皮。顺便问问他在干嘛,人家更牛,其客户非要开着自己的飞机来中国开会,他正在草拟个文给什么航天航空什么部门申请批准。哎,想到中午的会议,咱这集团,和别人那集团,的确是没法比了,还好,不同领域不同行业。算是安慰!

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}