《爱是妥协》精彩对白

      Voodoo影音 2005-3-20 23:42
背景介绍《爱是妥协》(Something's Got-ta Give)是一部言情喜剧。老人哈里(杰克·尼克尔森饰)有钱有事业,靠伟哥四处寻欢,不料心脏病发作,由一名年轻医生(基努·李维斯饰)照看,医生将他安置在自己女友玛琳的母亲艾丽卡(黛安·基顿饰)家。哈里与艾丽卡产生恋情,而医生也发现自己未来的丈母娘魅力无穷。


图片如下:


  这部电影的台词轻松诙谐。下面这段对话选自哈里第一次在艾丽卡家用餐时的情景。

  MARIN:So, Mom, how's the new play? Are you getting happy with it?

  ERICA:Well, you know the thing about me. I'm 90% hard work, 10% talent and so far the talent part hasn't exactly kicked in yet.

  HARRY: What's your play about?

  ERICA:Well, it's about a divorced woman, a writer, she's a highly strung, over-amped, controlling, know-it-all neurotic. . .Who's incredibly cute and lov-able. It's a comedy. Ever been married, Harry?

  HARRY:No. No, I haven't.

  ERICA:Wow. Now why do you think that is?

  HARRY:Some people just don't fit the mold. And so far, you know...

  ERICA:Hey, if it ain't broke.

  HARRY:You know what? I hate to eat and run but...

  玛琳:喂,妈,你的新戏怎么样了?你觉得还开心吗?

  艾丽卡:嗯,你知道我这人。我是90%的努力,10%的天分。不过到目前为止,天分的那部分还没有开窍呢。

  哈里:你的戏是讲什么的?

  艾丽卡:嗯,是讲一个离婚妇女的。她是个作家,是个紧张兮兮,吵吵嚷嚷,指手画脚,自以为是的神经质……她挺聪明挺可爱的。这是出喜剧。哈里,你结过婚吗?

  哈里:不,不,我没结过。

  艾丽卡:喔,你觉得为什么会这样呢?

  哈里:有些人就是不适合那个框子吧,而且到目前为止,你知道啦……

  艾丽卡:嘿,只要那框子不是破的就行啦。

  哈里:你看啊,我其实挺不想吃完了抹嘴就走的,不过……

  语言点:1、艾丽卡在对话中篡改了爱迪生那句名言:Genius is 99% perspiration and 1% inspiration.(天才,是99%的汗水加上1%的灵感)。然后又以so far the talent part hasn't exactly kicked in yet来自我解嘲。“kickin”的原意是“砸开”,在这里比喻灵感被“唤醒”的过程。

  2、艾丽卡在影片中的身份是剧作家,这从她活泼的语言中也可见一斑。在描述自己剧中主角的时候,她连用4个惟妙惟肖的形容词。其中highly strung的意思是“容易激动的、神经过敏的”;over-amped中的amp,原型是amplify,指“放大(声音)”,over-amped的意思就是“声音很大的”;“know-it-all”是几个词连起来作形容词,指“什么都知道的”。3、哈里不喜欢和别人谈自己的私生活,想要借故离席。“I hate to eat and run but”是这种场合下常见的委婉用语。大家不妨记住它,日后遇到话不投机的情况时,会派上用场。

标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}