“法国式的离开”及其他

      西方文化 2005-2-24 20:38
在历史上,英国曾经有过一段很辉煌的时期,所以某些英国人会在语言中表露出优越感。

英语里把一些客人毫无礼貌,不跟主人打声招呼便悄然离去的作风称为 French leave(法国式的离开)。但我们要知道,法国人并不会这样不懂礼仪,不告而别的。于是法国有些人认为这是对法国民族的污辱,也称“不告而别”的作风为 s'en alder a l'anglaise(英国式的告辞),意义。与 French leave完全一样。

广州话有一句俗语叫“人摇福薄,树摇叶落”。成年人看到小孩子坐无坐相,“周身郁”时,往往会用这句话来教训他们。英国人称这种动作为 Jewish shake“犹太式的摇摆”。

It's Greek to me.一句,照字面解释是:“对我而言,这活像希腊文。”但这句话真正的含意是“这我不懂”,或“莫名其妙”。由于 Greek是最难学的文字之一,故有此意。但凡遇到自己不了解的事情,都可以用这句话来表达。

最后提出的是 American Beauty一词。骤眼看来,这个词语应解作“美国美女”,如果是这样解释的话,那便大错特错了。原来 American Beauty是美国出产的一种四季都开花的红蔷薇,而不是指人类。
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}