英、美两国人由于生活习惯不同,对于字的运用也不尽相同。同样一个字,在两国人的心目中会产生不同的观感。以 cunning为例,英国人用时多指“狡猾的”,但美国人却用来作“可爱的”。我们用时要谨慎,弄清对方究竟是哪一国人方可。
再以 kick为例,这是小学生也懂的英文字,意思是“踢”。但在美国人口中,这个字的用途可广泛得多。
(1)作“批评”解,相当于 Criticize,如: Don’t kick meat my back.(不要在背后议论我。)
(2)作“兴致”或“狂热”解,相当于 fun和 excitement,如: He got a good deal of kick out of swimming.(他对游泳有极浓厚的兴趣。)
(3) 指“足球球员”,相当于 footbaIIer或(footbaII)Player,如: He is a good kick.(他是个出色的球员。)
(4) to get the kick指“被解雇”,相当于“be sacked”,如: Smith got the kick owing to his laziness.(史密斯因懒惰而被解雇。)
又如美国人说 nickeI时,通常是指美金五分(因用镍制成),而英国人听起来一定会以为是指镍。
人行道,在英国叫 Pavement,在美国则叫 side walk。车道,在英国称为 roadway,但在美国却称为 pavement,千万要注意!
再以 kick为例,这是小学生也懂的英文字,意思是“踢”。但在美国人口中,这个字的用途可广泛得多。
(1)作“批评”解,相当于 Criticize,如: Don’t kick meat my back.(不要在背后议论我。)
(2)作“兴致”或“狂热”解,相当于 fun和 excitement,如: He got a good deal of kick out of swimming.(他对游泳有极浓厚的兴趣。)
(3) 指“足球球员”,相当于 footbaIIer或(footbaII)Player,如: He is a good kick.(他是个出色的球员。)
(4) to get the kick指“被解雇”,相当于“be sacked”,如: Smith got the kick owing to his laziness.(史密斯因懒惰而被解雇。)
又如美国人说 nickeI时,通常是指美金五分(因用镍制成),而英国人听起来一定会以为是指镍。
人行道,在英国叫 Pavement,在美国则叫 side walk。车道,在英国称为 roadway,但在美国却称为 pavement,千万要注意!
回复Comments
作者:
{commentrecontent}