英国英语和美国英语

      西方文化 2005-2-20 15:25
英国英语和美国英语的词汇和用法有很大的不同。不要因为你熟练掌握了英国英语,就认为美国英语很容易。例如,美语中的”pass out”表示”分配”或”失去知觉”,而不是英国英语里”毕业”的意思。有些单词甚至意思完全相反。例如,”to table a measure”在美国表示”搁置”、推迟对(比如一项法案)的考虑”,而不是”开始讨论”;”public school”在美语中表示”由市或州政府支持的公立学校”,而不是英国的”私立学校”。”school”这个词在美语里可以用于指”学院或综合大学”,而不仅仅是”文法学校”。美语里的缩略语”s.o.”代表”杰出的另一方”,即配偶或女友/男友,而不是英国英语的”性骚扰者”。

美国人对英语的用法常常与你从书本中学到的不一样。美国各地的方言之间差别很大。许多美国人有时并不遵守他们在小学里学到的规定的语法规则。他们经常忽略”不定式与动词这间不能加进副词和不以介词结束句子的规则。美语是一种不断发展的语言,不太拘断绝于形式。

当别人对你说谢谢时,习惯性的回答是”You’re welcome”(不用谢).英国英语中的”You’re welcome”的意思就不同。
你也许还会遇到一些英国的单词与它们在美语中的释义迥然不同。举例来说,美语中的名词”slip”用来指女人穿的内衣,而不是男人的内衣裤。

Asian这个词在美语中指一个有中国、日本、韩国、菲律宾或越南血纺的人,而在英国英语中指孟加拉人、印度人或巴基斯坦人。同样地,”Indian”在美语中指美国土著人,而不一定是印度人。因为这个词在美语中多少有点含糊不清,因此人们倾向于使用”Native American”.
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}