本文转载自东方时报,稍有改动,如有打错的地方,请大家见谅
——从“そのうちに”和“その間に”说起
记得幼时有篇课文,说一只寒嚎鸟每天叫“冷风冻死我,明天快筑巢”,但却一天拖一天的没去实行,结果在寒冬到来时冻死了。
其实,日语中的“そのうちに...”也是一个让人过了一天有一天也不去实行的可怕陷阱。“そのうちに...”和“その間(あいだ)に...”都表示“在某一状态持续中(干某事)”,有时还常常可以互换,但是为什么“そのうちに...”在时间上会成为一个到那一天也不去实行的陷阱呢?
在此我们把“そのうちに”和“その間に”的实质性差异作一下比较:
一,“そのうちに(干某事)”
“そのうちに(干某事)”出自于“...うちに”,而“...うちに”在时间上的限定并不严格,只是意为“趁现有的状况,条件还在持续中,还未发生变化时”,而并不计较具体是何时何刻。如:
例1,温かいうちに食べよう。...趁热吃吧。(重视状态)
例2,暮れないうちに帰ろう。...趁天还没暗回去吧。(重视状态)
例3,忘れないうちにノートしよう。...趁还没忘记录下来吧。(重视状态)
同为出自“...うちに”,但下列句子在时间上的紧迫感也是不同的:
例4,今のうちに行く。...趁现在就去。
例5,近いうちに行く。...改日再去(近期里就去)。
例6,そのうちに行く。...过一阵子就去。
通过比较上例,我们可以看出把不计较时刻的“...うちに”和中称“そ”组合而成的“そのうちに”,在时间上是没有一点紧迫感的。因此你的老板或上司要你做什么事的话,可千万别说“そのうちにやる”,否则说不定会在“知らないうちに”被炒了鱿鱼。
二,“その間に(干某事)”
“その間に(干某事)”的出处是“...間に”,其中的“间”可以读作“あいだ”,也可以读作“かん”,意为“在某一状态或某一动作的持续期间内(同时)作某事”。它虽然和“...うちに”的意思相近,但在心理上明确的有着“在状态持续着的同时”这一“时间意识”,所以在时间上的精确度比“...うちに”高。
例7,休んでいる間に描いた絵。...在休息期间画的画。
例8,この間 ...上次,前几天
例9,この間の日曜日 ...上星期天
由于用“...間に”时,要求动作者在心理上具有一定的“时间意识”,因此不能用于前项状态为动作者感觉不到的场合。前项状态为动作者感觉不到时,要用“...うちに”才行,如:
例10,×(错例)気付かない間に誰かに持って行かれちゃった。
例11, ○(对例)気付かないうちに誰かに持って行かれちゃった。
我还没察觉到就被谁拿走了。(前项和后项非同一人物)
例12,○(对例)彼に気付かない間に持って来ちゃった。
趁他没发觉拿过来了。(前项和后项非同一人物)
相反,如果要强调某一状态持续的“同时”时,则要用“...間に”才合适。
例13,×(错例)私達が寝ているうちにも地球は動く。
例14,○(对例)私達が寝ている間にも地球は動く。
“...うちに”和“...間に”的前面一般都为一种“状态”,因此前项是瞬间性动词时,要变成“状态”时才行。
例15,×寝るうちに → ○寝ているうちに
例16,×寝る間に → ○寝ている間に
总之,“そのうちに”和“その間に”的用法区别,在于心理上的“时间意识”,动作者到底是注重“状态的持续”,还是“时间的同时”。重点在于“状态持续中”时,用“...うちに”,翻译成中文往往可以是“趁...”,也可不译。重点在于“状态持续着的同时”时用“...間に”,翻译成中文常常是“在...的时候(同时)”。
本文转载自东方时报,稍有改动,如有打错的地方,请大家见谅
——从“そのうちに”和“その間に”说起
记得幼时有篇课文,说一只寒嚎鸟每天叫“冷风冻死我,明天快筑巢”,但却一天拖一天的没去实行,结果在寒冬到来时冻死了。
其实,日语中的“そのうちに...”也是一个让人过了一天有一天也不去实行的可怕陷阱。“そのうちに...”和“その間(あいだ)に...”都表示“在某一状态持续中(干某事)”,有时还常常可以互换,但是为什么“そのうちに...”在时间上会成为一个到那一天也不去实行的陷阱呢?
在此我们把“そのうちに”和“その間に”的实质性差异作一下比较:
一,“そのうちに(干某事)”
“そのうちに(干某事)”出自于“...うちに”,而“...うちに”在时间上的限定并不严格,只是意为“趁现有的状况,条件还在持续中,还未发生变化时”,而并不计较具体是何时何刻。如:
例1,温かいうちに食べよう。...趁热吃吧。(重视状态)
例2,暮れないうちに帰ろう。...趁天还没暗回去吧。(重视状态)
例3,忘れないうちにノートしよう。...趁还没忘记录下来吧。(重视状态)
同为出自“...うちに”,但下列句子在时间上的紧迫感也是不同的:
例4,今のうちに行く。...趁现在就去。
例5,近いうちに行く。...改日再去(近期里就去)。
例6,そのうちに行く。...过一阵子就去。
通过比较上例,我们可以看出把不计较时刻的“...うちに”和中称“そ”组合而成的“そのうちに”,在时间上是没有一点紧迫感的。因此你的老板或上司要你做什么事的话,可千万别说“そのうちにやる”,否则说不定会在“知らないうちに”被炒了鱿鱼。
二,“その間に(干某事)”
“その間に(干某事)”的出处是“...間に”,其中的“间”可以读作“あいだ”,也可以读作“かん”,意为“在某一状态或某一动作的持续期间内(同时)作某事”。它虽然和“...うちに”的意思相近,但在心理上明确的有着“在状态持续着的同时”这一“时间意识”,所以在时间上的精确度比“...うちに”高。
例7,休んでいる間に描いた絵。...在休息期间画的画。
例8,この間 ...上次,前几天
例9,この間の日曜日 ...上星期天
由于用“...間に”时,要求动作者在心理上具有一定的“时间意识”,因此不能用于前项状态为动作者感觉不到的场合。前项状态为动作者感觉不到时,要用“...うちに”才行,如:
例10,×(错例)気付かない間に誰かに持って行かれちゃった。
例11, ○(对例)気付かないうちに誰かに持って行かれちゃった。
我还没察觉到就被谁拿走了。(前项和后项非同一人物)
例12,○(对例)彼に気付かない間に持って来ちゃった。
趁他没发觉拿过来了。(前项和后项非同一人物)
相反,如果要强调某一状态持续的“同时”时,则要用“...間に”才合适。
例13,×(错例)私達が寝ているうちにも地球は動く。
例14,○(对例)私達が寝ている間にも地球は動く。
“...うちに”和“...間に”的前面一般都为一种“状态”,因此前项是瞬间性动词时,要变成“状态”时才行。
例15,×寝るうちに → ○寝ているうちに
例16,×寝る間に → ○寝ている間に
总之,“そのうちに”和“その間に”的用法区别,在于心理上的“时间意识”,动作者到底是注重“状态的持续”,还是“时间的同时”。重点在于“状态持续中”时,用“...うちに”,翻译成中文往往可以是“趁...”,也可不译。重点在于“状态持续着的同时”时用“...間に”,翻译成中文常常是“在...的时候(同时)”。
本文转载自东方时报,稍有改动,如有打错的地方,请大家见谅
回复Comments
作者:
{commentrecontent}