'TIS THE LAST ROSE OF SUMMER 夏日里最后一朵玫瑰
Left blooming alone; 独自园内开,
All her lovely companions 昔日好伙伴,
Are faded and gone; 皆已四散开。
No flower of her kindred, 无花来争艳,
No rosebud is nigh, 蕾去空留枝,
To reflect back her blushes, 明艳也无言,
Or give sigh for sigh! 哀叹一声声。
I'll not leave thee, thou lone one, 我欲长伴汝,
To pine on the stem; 芊芊弱玫瑰,
Since the lovely are sleeping, 挚友已长逝,
Go sleep thou with them. 吾亦归去也。
Thus kindly I scatter 撒手绿叶散,
Thy leaves o'er the bed 潜入魂归处。
Where thy mates of the garden 馨香散曲时,
Lie scentless and dead. 速速让吾回。
So soon may I follow, 友谊早已去,
When friendships decay, 爱意无可寻,
And from Love's shining circle 真心若枯萎,
The gems drop away! 爱人亦无踪,
When true hearts lie withered, 则此浮世间,
And fond ones are flown, 谁人再停留。
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
夏日里的最后一朵玫瑰!
日前无意中听到这首老歌,勾起酸情无限,于是附庸风雅,在此帖上自己无韵无仄的习作.
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}