在JJ上面看到了“杀尽三千世界之鸦”书名由来的解释(可怜小白如我,以前一直就以为那只是因为那书里面的主人公讨厌乌鸦):“早上到的时候,鸟儿会叫,而鸟儿的叫声会让枕边的男人醒来然后离去。为了不让身边的人那么快离开,她宁愿杀尽世界的鸟儿。”
后面回贴之一是:“跟这首有异曲同工之妙啊~打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”
惊艳之下,不由得绝赞。后来想起,类似的例子我自己倒也可以举一个:
“惹我发怒的罪是很重的。”----《幽游白书》里面的极恶盗贼首领藏马大人说
“黎叔生气了,后果很严重。”----《天下无贼》里面的贼头子黎叔说
还有一个,不是不谋而合,但翻译得实在神妙至极。
华国锋的“两个凡是”,英文翻译是"The Two Whatevers": We will resolutely uphold whatever policy decisions Chairman Mao made, and unswervingly follow whatever instructions Chairman Mao gave.
后面回贴之一是:“跟这首有异曲同工之妙啊~打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”
惊艳之下,不由得绝赞。后来想起,类似的例子我自己倒也可以举一个:
“惹我发怒的罪是很重的。”----《幽游白书》里面的极恶盗贼首领藏马大人说
“黎叔生气了,后果很严重。”----《天下无贼》里面的贼头子黎叔说
还有一个,不是不谋而合,但翻译得实在神妙至极。
华国锋的“两个凡是”,英文翻译是"The Two Whatevers": We will resolutely uphold whatever policy decisions Chairman Mao made, and unswervingly follow whatever instructions Chairman Mao gave.
回复Comments
{commenttime}{commentauthor}
{CommentUrl}
{commentcontent}