| 管理用 |
飲雲食風吹水樓
-=翻譯就是翻譯!=-
连结影野
- 影野的小说专栏
 = 夜晃煌(耽美/鲜网)
 = 阊阖(同人/鲜网)
 = 小说频道
- 个人网站:影子馆
友情链接
最新评论
搜索日志
访问计数
获取 RSS
kageya 最新的 20 条日志
testing
你现在的位置:飲雲食風吹水樓 > 多元翻譯
予感 (中:預感) Published on 9.6.2005
@ 21:31
《予感》/L'Arc~en~Ciel
music/ken lyrix/hyde

強く燃える太陽が私と大地をこがす

大きな空に力強く抱かれてとけてゆくのがわかる

猛烈燃燒的太陽將我和大地也烤焦了

(我)明白這麼用力地被廣闊的天空摟抱 將只會有溶化去的結果

春の日あなたは風に身をまかせ

回り舞いこの空にそっと消えていった

春天的某天你委身於清風之中

回身之時已靜俏俏地消失在這一片天空之間

風がしずみことばは広がることなく口もとで止まり

炎が力をました…なぜ太陽は燃えつきないのだろう

清風沒有讓沉靜的話語擴散 話到嘴邊就停住了

火焰的威力增加了…為甚麼太陽就似是不會燃燒殆盡的啊

春の日あなたは風に身をまかせ

回り舞いこの空にそっと消えていった

春天的某天你委身於清風之中

回身之時已靜俏俏地消失在這一片天空之間

そう あなたには私がかげろうの中にみえていたのかもしれない

今あらわれてその目にまた私をララ映してくれたら

對呢 你嘛 大概只是我在陽炎之中看見的(影像)吧

現在出現的那雙眼睛裏 還是清徹地倒映着我的話

大きな空に力強く抱かれてとけてゆくのがわかる

風が少しずつ動きはじめた私の所へ

明白這麼用力地被廣闊的天空摟抱 將只會有溶化去的結果

風就逐少的開始移動到我的身邊去

春の日あなたは風に身をまかせ

回り舞いこの空にそっと消えていった

春天的某天你委身於清風之中

回身之時已靜俏俏地消失在這一片天空之間

そう あなたには私がかげろうの中にみえていたのかもしれない

今あらわれてその目にまた私をララ映してくれたら

對呢 你嘛 大概只是我在陽炎之中看見的(影像)吧

現在出現的那雙眼睛裏 還是清徹地倒映着我的話

あのころあなたには私がかげろうの中に見えていたのかもしれない

でもあなたがもうすぐこの道の向こうにやってくるような気がしている

那時候 你大概只是我在陽炎中看見的(幻像)吧

不過 我有種預感 你在不久之後也會來到這條道路的對面

(又:......你在不久之後就會橫過這條道路到〔我的身邊〕來)


註一:因為日文多數省了主、賓兩語,所以中譯版括號內容為「意譯」,即是僕理解上覺得可能的主語和賓語,以便理解。
註二:「陽炎」其實是日文漢字,查 yahoo 英中的話,用 shimmer 會找到「陽氣」。其實是指因路面氣溫過高,導致的空氣密度差距,進而造成貼近路面的氣態模糊現像,由於光折射的情況有異,偶爾會出現那著名賽車場路面上的「假水漬」現像,也可能只有模糊了眼前境像的情況,故跟海市蜃樓是兩種現象。翻日本字典的話,會看到漢語為「遊系」的說法,但個人並不太相信(畢竟那是日本字典),故此相反沿用了「陽炎」。
註三:括弧中加「又」,意思指括號內其實是個人認為更可能的譯法,但因為我本人向來不推崇「意譯」,因此只以「補注」的形式放在直譯版本的後面。

我是不是翻譯得愈來愈認真了… 好多註... 昏倒



承 2005.06.07 的日記…
試問上述這樣的歌詞,又該怎樣去理解呢…?(暈)
意境之優美是不用說的了,可是嘛…也就同樣地抽像得可以(汗),究竟同 Smile tour 裏面唱得淚水汪汪又有甚麼關係呢?似乎看出了點端倪,卻有不敢妄自斷定啊~真是…玄得可以……
评论(共 条)我要评论

{CommentContent}
| {CommentAuthor} 书于 {CommentTime} | {CommentEmail} {CommentUrl}


© since 2005 May, Illustration and designed by 影野 (Kageya), Powered by 5DBlog