Abuse of power中的文学引用(4)

      闲言碎语 2008-4-28 21:42:00
 
22
 
I have done, you get no more of me.
够了,你再也不能从我这得到什么东西。
 
插花说明:
此句出自迈克尔·德雷顿(Michael Drayton)的诗作《爱的告别》(Love's Farewell)。
迈克尔·德雷顿(1563–1631),英国诗人和剧作家,著有十四行诗、颂歌、田园诗、历史叙事诗和剧本等。
此诗发表于1619年,以中世纪寓言手法,将“爱”拟人化,寓意纯洁崇高的爱是不可能终止的,是无法告别的,即使爱已经濒临死亡,只要被爱者吐露一丝怜悯,垂死的爱便会重生。引用在这里,其实正好暗合奥兰多的谅解可以让他们的爱失而复得。
 
Love's Farewell爱的告别

Since there's no help, come let us kiss and part,—
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free;
既然没有办法了,让我们亲吻分离,
够了,你不再能从我得到什么东西;
我欢喜,是呀,我满心欢喜,
我这样完全摆脱了自己。

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
握手永别,取消我们所有誓言,
而且无论何时再见,
不要显在我们各自的眉间
我们保存了我们前恋的一星一点。

Now at the last gasp of love's latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,
现在爱的临终呼吸发出最后喘息,
他的脉搏衰微,热情安卧无语,
信仰跪在他的死榻一隅,
无辜将他的双眼合起,--

—Now if thou would'st, when all have given him over,
From death to life thou might'st him yet decover!
假如你愿,在一切抛弃他的瞬间,
你仍然可以使他从死里生还!

          (李霁野 译)

 
 
25
 
Are not the joys of morning sweeter than the joys of night?
清晨的欢乐不是比夜晚的欢乐更为甜蜜?
 
插花说明:
此句引自布莱克(William Blake)的诗《Are not the joys of morning sweeter》。这句是我自己翻译的。
威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,其代表作有《天真之歌》(Songs of Innocence)和《经验之歌》(Songs of Experience)等。
这诗没有译本,就读原文吧。
 
 
Are not the joys of morning sweeter
Than the joys of night?
And are the vigorous joys of youth
Ashamèd of the light?
Let age and sickness silent rob
The vineyards in the night;
But those who burn with vigorous youth
Pluck fruits before the light.
 
 
 
26
 
Noone knows and noone sees,
We lovers doing as we please.
无人知晓,无人看见,
我们相爱,我们取悦。

插花说明:
此句出自罗杰·麦高(Roger McGough)的诗《十个奶瓶》(Ten milk bottles),这句是我自己翻译的。
罗杰·麦高(1937——),一个特立独行的英国诗人,写的诗辛辣好笑,隐喻极多。
依然没有译文,但的确是很有趣的诗。写一对刚结婚的夫妇成天恩恩爱爱,粘在床上,走廊里堆积的奶瓶都有十个了也不来取,牛奶都变成了奶酪,邻居们也在探头探脑,疑神疑鬼。哈哈,不得不说,这状态和文中的VO成天粘在一起很像啊XD
 
Ten milk bottles十个奶瓶
 
ten milk bottles standing in the hall
ten milk bottles up against the wall
next door neighbour thinks we're dead
hasnt heard a sound he said
doesn't know weve been in bed
the ten whole days since we were wed

noone knows and noone sees
we lovers doing as we please
but people stop and point at these
ten bottles a-turning into cheese

ten milk bottles standing day and night
ten different thicknesses and
different shades of white
persistent carolsingers without a note to utter
silent carolsingers a-turning into butter

now she's run out of passion
and theres not much left in me
so maybe we'll get up
and make a cup of tea
then people can stop wondering
what theyre waiting for
those ten milk bottles a-queuing at our door
those ten milk bottles a-queuing at our door
 
 
 
28
 
when in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights
And beauty making beautiful old rime
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty’s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed,
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophesies
Of this our time, all you prefiguring
And, for they lookt but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样得无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞辞都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度得眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。
(卞之琳 译)

插花说明:
这是引用莎士比亚《十四行诗集》的第106首《过往世代的记载里》(when in the chronicle of wasted time
我当然把引用这诗理解为是对奥兰多美貌的夸赞,以及寓意维戈对奥兰多的一见钟情。大师的手笔就是不一样啊,把美貌夸到天上去了还一点不让人觉得肉麻。
这诗有诸多译本,再附上一个梁宗岱的译本:
 
当我从那湮远的古代的纪年
发见那绝代风流人物的写真,
艳色使得古老的歌咏也香艳,
颂赞着多情骑士和绝命佳人,
于是,从那些国色天姿的描画,
无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,
我发觉那些古拙的笔所表达
恰好是你现在所占领的姿色。
所以他们的赞美无非是预言
我们这时代,一切都预告着你;
不过他们观察只用想象的眼,
还不够才华把你歌颂得尽致:
而我们,幸而得亲眼看见今天,
只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。
 
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}