Abuse of power中的文学引用(3)

      闲言碎语 2008-1-6 12:23:00
可怕的掉书袋又来了!嘿嘿,好久没整理了,不是我忘了,主要这些章节里引用比较少,作者全身心地去写二人互动了。
 
12
 
“I have blamed you, and lectured you, and you have borne it.
我责备过你,也教训过你,你听后都容忍了。
“I will hear whatever you like. I will tell you exactly what I think.”
只要你想说的,我都愿意恭听。我也愿意把我的想法都如实告诉你。

插花说明:
两段话均出自简·奥斯丁的小说《爱玛》(Emma)中的第三部第13章。
这章是男女主人公表白的关键章节。前一句为奈特利对爱玛所讲,后一句是爱玛对奈特利说的。
译文采用人民文学出版社李文俊、蔡慧译本。
 
 
 
13
 
“Midway through our life’s journey I went astray from the straight road.”
在人生的中途,我发现我已经迷失了正路。”
 
插花说明:
这句话是但丁《神曲》开篇的第一章第一句。“在人生的中途,我发现我已经迷失了正路。走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野、艰险、难行,是一件多么困难的事啊!只要一想起它,我就又觉得害怕。”这话其实很符合维戈的心境噢。
译文采用人民文学出版社田德望译本。
 
 
 
第15章
 
thou hast a lap full of seed
你拥有一兜种子
 
插花说明:
此句出自英国诗人威廉·布莱克(William Blake)的诗《你拥有一兜种子》(Thou hast a lap full of seed)。
原诗全部附上,不过翻我是不敢翻了,糟蹋一句就够了==
Thou hast a lap full of seed
And this is a fine country.
Why dost thou not cast thy seed
And live in it merrily.
Shall I cast it on the sand
And turn it into fruitful land
For on no other ground
Can I sow my seed
Without tearing up
Some stinking weed.
 
威廉·布莱克(1757-1827)最著名的诗作恐怕是这首——
 
To See A World In A Grain Of Sand
一沙一世界
And A Heaven In A Wild Flower
一花一天堂
Hold Infinity In The Palm Of Your Hand
双手握无限
And Eternity In An Hour. 
刹那是永恒
 
 
 
16
 
to a well-groomed graveyard that smells like popcorn.
去往一个散发爆米花气息的整洁墓地。
 
插花说明:
此句出自维戈·蒙坦森1992年的诗作《剪辑》(Edit)。这诗咱们已经比较充分的讨论过了,就不再多说了。全诗附上,继续征求完整翻译。
 
Edit
 
No ringside seats compensate
nothing new to be said
about a job completed
for you by others
in the windowless rooms.
 
A half-soul in transit
the man you were
for one short season
has been pruned
removed
to a well-groomed graveyard
that smells like popcorn.
 
 
 
20
 
Better by far you should forget and smile
我但愿你能将我忘记而微笑
 
插花说明:
出自英国维多利亚时代的女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti)诗《记着我》(Remember Me When I Am Gone Away)。
罗塞蒂一家兄弟姐妹四个,全都是诗人、艺术家。克里斯蒂娜排行最小,她的哥哥是“先拉斐尔派”著名画家兼诗人但丁·加布里耶尔·罗塞蒂。
 
Remember Me When I Am Gone Away
 
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
记着我吧,当我离你而去,
去到遥远的地方一片寂静;
那时你再不能把我的手拉紧,
我也不能转身要走却又迟疑。
 
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray
记着我吧,当你再不能天天
告诉我你为咱俩设计的未来;
只要你还记着我;你也明白
那时商量或祈祷都为时已晚。
 
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestigeof the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
但你若想要暂时将我忘掉,
然后再把我记起,也不必忧伤;
因为在那黑暗和腐朽之乡,
若尚能留下些许我过去的思绪,
我但愿你能将我忘记而微笑,
也远远胜似你伤心地把我记起。
 
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}