Abuse of power中的文学引用(2)

      闲言碎语 2007-9-3 22:16:00
 
继续掉书袋……
 
6
 
“Marke but this flea, and marke in this, how little that which thou denyst me is.”
光看看这只跳蚤看看在它体内,你拒绝我的东西是多么微乎其微。
 
“It suck’d me first”原诗为:Me it suck'd first
它先叮咬了我。”
 
“I see no sinne, nor shame, nor…”(原诗为:A sinne, or shame, or losse of maidenhead
我没看见罪过,或耻辱,或……
 
“Oh, stay,”
噢,呆着吧,
 
“Just so much honour, when thou yieldst to me,”
当你委身于我时,将仅仅有那么点童贞……
 
插花说明:
这一长串的引用均出自或脱胎于约翰·多恩John Donne的诗《跳蚤》。部分为网上翻译,部分为我自己翻译。
不知道是作者对原诗记得不清楚,还是她有意做了改动,有两句引用与原文是有出入的,但意思基本没有变。像第三句原文为:A sinne, or shame, or losse of maidenhead,大意为:是一桩罪过,或耻辱,或处女膜的破失。奥兰多没有说完最后半句,所以他在下面又接着问维戈“我们之间是不是存在着处女膜?”
约翰·多恩1572-1631)是英国玄学派诗歌的代表人物,他的诗歌里往往充满了哲理论辩和新词怪喻。
我自己觉得这首诗是非常有意思的,把爱情比作跳蚤,男女双方通过跳蚤的盯咬,最终血液在跳蚤体内结合,来象征婚前的肉体之爱。这诗真的是意象另类,作风大胆,让咄咄逼人的奥兰多引用起来真是非常合适。

原诗全部附上:
 
跳蚤The Flea
 
Markebut this flea, and marke in this,
How little that which thou deny'st me is;
Me it suck'd first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled bee;
光看看这只跳蚤,看看在它体内,
你拒绝我的东西是多么微乎其微;
我,它先叮咬了,现在又叮咬你,
在这跳蚤肚里,我俩的血混为一体;

Confesse it, this cannot be said
A sinne, or shame, or losse of maidenhead,
Yet this enjoyes before it wooe,
And pamper'd swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than wee would doe.
坦白承认此事,这并不能够说
是一桩罪过,或耻辱,或丧失贞洁,
可是这家伙不经求爱便享用,
腹中饱胀两人的血混成的一种,
而这,咳,比我们要做的还深重。
 
Oh stay, three lives in one flea spare,
When we almost, nay more than maryed are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is;
呆着吧,三个生命共存在一只跳蚤里,
在其中我们几乎,不,更甚于婚配。
这跳蚤就是你和我,它的腹腔
就是我们的婚床,和婚庆礼堂;

Though parents grudge, and you, w'are met,
And cloysterd in these living walls of Jet.
_Though use make thee apt to kill me,
Let not to this, selfe murder added bee,
And sacrilege, three sinnes in killing three.
尽管父母怨恨,你也不从,我们照样相会
且隐居在这活生生墨玉般的四壁之内。
虽说出于习惯你总是想扑杀我,
可是,别再给这加上自我毁灭
和渎圣——杀害三命的三重罪孽。
 
Cruell and sodaine, has thou since
Purpled thy naile, in blood of innocence
In what could this flea guilty bee,
Except in that drop which it suckt from thee
残忍而突然,你是否从此时此刻
染红了你的指甲,以无辜的鲜血
这跳蚤有什么可以责难罪咎,
除了它从你身上吸取的那一小口

Yet thou triumph'st, and saist that thou
Find'st not thyself, nor mee the weaker now;
'Tis true, then learne how false, feares bee;
Just so much honor, when thou yeeld'st to mee,
Will wast, as this flea's death tooke life from thee.
然而,你得意洋洋,声称说
并未觉得自己,也没发现我变衰弱;
的确,那么该知道恐惧是多么虚幻不真;
当你委身于我时,将仅仅有那么点童贞
会损耗,一如这跳蚤之死从你那儿窃取的生命。
 
 
 
7
 
peace, I will stop your mouth.
别多话!让我堵住你的嘴。
 
插花说明:
这句出自莎士比亚的《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的第五幕第四场,培尼狄克吻贝特丽丝时讲了这句话。

 
 
8
 
Show me the strumpet that began this stir
让我瞧瞧那娼妇,她引起这场兵戈
 
插花说明:
这句出自莎士比亚的长诗《鲁克丽丝受辱记》The Rape of Lucrece,该诗取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作。
奥兰多同学,不是我说你,你吵架都要引用莎士比亚的长诗,实在不是一般掉书袋啊~
 
 
 
9
 
I know how you clutched at my back behind your house and sweated like a stallion whenever I come near.
我知道只要我靠近你,你就会在你房后一把抓住我后背,汗出得像头牡马。
 
插花说明:
这句出自阿瑟·米勒的戏剧《炼狱》(The Crucible)。苦于没有找到译本,所以这句是我自己译的。
阿瑟·米勒Arthur Miller1915——2005年),美国著名剧作家,写过《推销员之死》,我说他曾娶过玛丽莲·梦露是不是更有助于大家想起这人是谁啊XD
《炼狱》这部剧作后来由他的女儿瑞贝卡·米勒和女婿丹尼尔·戴·刘易斯拍成过电影。我自己没看过,据看过的dongdong同学讲,好像看得挺难受的,具体如何难受法就不得而知了。
 
 
 
10
 
What fiend possesses you to stare back at me, continually,with those infernal eyes?
你中了什么魔了,总是不停地用那对凶眼睛盯着我?
 
插花说明:
这句出自艾米莉·勃朗特Emily Bronte的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights中的第33章。此处采用为杨苡翻译版本。不过我把瞪我”改成了“盯着我”
 
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}