风之花 & 斯卡罗布集市

      乐韵丝竹 2006-7-20 23:23:00


渥特豪斯 (John William Waterhouse 1849-1917) 的名画


Windflowers 风之花



  美丽的少女在遍开花朵的林间采摘银莲花,头发和衣裙在风中飘拂,银莲花的希腊语是风的意思,风之花是一种凄凉而寂寞的花。

  《Windflowers》是一首古老的外国歌谣。这首歌曲的演唱者是Seals和Crofts,一个嗓音低沉,充满了沧桑感;一个天真烂漫,充满了梦幻和活力。先是的弦乐,风琴和键盘的合奏,然后一把带着俄罗斯民谣色彩的木吉他轻轻的和进来,民谣歌手充满感情的吟诵,演绎,梦幻般的柔情似水,清新,舒畅,纯净而荡埃涤尘。 

  传说希腊神话中有一个深得太阳神阿波罗喜爱,名叫许亚辛斯的年轻美男子,被充满醋意的西风神苏菲洛误杀,许亚辛斯的血泊中片刻就长出了一种神奇美丽的花,心痛着的阿波罗神把这朵盛开在血泊中的美丽的花朵命为风信子花,作为情侣间守节的信物。


  Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,轻轻地告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。

  "不要去靠近风之花,那种古老的风之花,一旦靠近了就会离不开它,就会时时地追逐它,使自己痛苦。但是我没有听话。果然,我如今再也离不开它了......"

  Windflowers,my father told me not to go near them,he said he feared them always,and he told me that they carried him away.

  Windflowers,beautiful windflowers, I couldn''t wait to touch them, to smell them I held them closely, and now I cannot break away ,their sweet bouquet disppears,like the vapor in the desert,so take a warning, son.

  Windflowers,Ancient windflowers, their beauty captures every young dreamer,who lingers near them, but Ancient windflowers,I love you.

  风之花,风之花,父亲对我说别走近它,他说他总有些害怕,他说他迷恋过它。

  风之花,美丽的风之花,我急切地要抚摸它,贴近脸颊闻久嗅,如今我已无法自拔,它的芳香犹如水汽,沙漠中蒸发,所以,孩子,听句劝告吧!

  风之花,古老的风之花,美丽迷惑了每个年轻的梦人,久久的徘徊在它的身旁,而我爱你,古老的风之花!

 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&



《毕业生》:


第22届英国电影学院大奖 最佳影片

第25届金球奖 最佳影片

第25届金球奖 最佳女主角 安妮·班克罗夫特

第40届奥斯卡金像奖 最佳导演 迈克·尼科尔斯

第22届英国电影学院大奖 最佳导演 迈克·尼科尔斯

第25届金球奖 最佳导演 迈克·尼科尔斯

本恩的父母忙着筹备庆祝他毕业的家庭晚会,但本恩却对未来生活感到茫然。来客中的鲁宾逊太太却对这个小伙子很感兴趣,并让本恩开车送她回家。风流的夫人不断挑逗本恩,但被拒绝。可是日子如此无聊,不久后他开始了同鲁宾逊太太的约会,同时他也爱上了太太的女儿伊莱恩,遭到鲁宾逊太太坚决反对。本恩终于找到机会向伊莱恩表白了爱意,并讲述了自己的坠落,只是没说出那个夫人的名字。伊莱恩原谅了他,但鲁宾逊太太的震怒使伊莱恩猜到了一切。她伤心地与一个叫卡尔的人伧促结婚。本恩得知这一消息,不顾一切向教堂冲去……


嬉皮士运动中Simon&Garfunkel的经典曲目,还有另一首Sound of Silence,都是反对越战,呼吁和平的主题思想。这首歌中双人交叉重叠的吟唱,一面是学校中伤感的离别,一面是战场无情的杀戮,也正是那个时代很多年青人可悲的命运。


作词/作曲: Paul Simon


编曲: Garfunkel




Are you going to Scarborough Fair?


Parsley, sage, rosemary and thyme


Remember me to one who lives there


He once was a true love of mine




Tell him to make me a cambric shirt


Parsley, sage, rosemary and thyme


Without no seams nor needle work


Then he'll be a true love of mine




Have him wash it in yonder dry well


Parsley, sage, rosemary and thyme


Where ne'er a drop of water e'er fell


And then he'll be a true love of mine





Tell him to find me an acre of land


Parsley, sage, rosemary and thyme


Between salt water and the sea strands


Then he'll be a true love of mine





Tell him to reap it with a sickle of leather


Parsley, sage, rosemary and thyme


And gather it all in a bunch of heather


Then he'll be a true love of mine





Are you going to Scarborough Fair?


Parsley, sage, rosemary and thyme


Remember me to one who lives there


He once was a true love of mine




你是否要去斯卡波罗集市


欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香


代我向一位生活在那里的人问好


他曾是我的真爱




让他整理我的那件衬衫


(在深绿森林有山的那面)


欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香


(在白雪覆盖的大地上追逐麻雀)


外面没有裂口也没有刺绣


(小山盖着毛毯)


当他是我的真爱时


(睡意正浓,无法查觉响亮的号角)




让他去找我那一亩的土地


(在山的那面,散落着叶子)


欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香


(许多眼泪洗过的大地)


在海与海崖间


(士兵把枪清理干净)


当他是我的真爱时





让他用皮套里那把镰刀去收割


(战斗的号角,燃烧着的血红色兵团)


欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香


(将军命令士兵去屠杀)



然后去采集全部的石楠花


(去为了他们已忘记的原因战斗)


当他是我的真爱时





你是否要去斯卡波罗集市


欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香


代我向一位生活在那里的人问好


他曾是我的真爱




诗经式译法:


问尔所之,是否如适


蕙兰芫荽,郁郁香芷


彼方淑女,凭君寄辞


伊人曾在,与我相知


嘱彼佳人,备我衣缁


蕙兰芫荽,郁郁香芷


勿用针砧,无隙无疵


伊人何在,慰我相思



标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()
喜欢就顶一下

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}