一词多义的生活“笑果”

      我的日志 2008-5-20 12:2
从古英语到现代英语,英语一直在不断的发展变化,词义也不断的延伸扩展,由此产生了非常丰富的多义词(polesemy),例如:free(自由的;免费的),engaged(忙碌的;订婚的),crooked(弯曲的;狡猾的)等等。
当然从语言学角度来看其中有一小部分是同音异义词(homonymy),例如:seal(封印;海豹皮),hide(隐藏;兽皮),ear(耳朵;穗)等等。这些词既是学习的重点也是难点. 以下就是我学习一词多义积累的一点心得,也许在你读完后,你会发现“一词多义”不仅不再可怕,也充满了智慧与乐趣。

一.生活俗语 利用“一词多义”和“同音异义”可以创造出一种修辞手法,叫做双关(Pun)。
最典型的一个例子就是:“Seven days without water make one weak.” 翻译有两层意思:①七天没有水使人虚弱;②七天没有水也成一星期。英语国家的人就是利用同音词'weak'和'week'说了句双关语。在电影“阿甘正传”(Forrest Gump)中,编剧也巧妙的利用了crooked的双关意思,对美国的政客讽刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有问题,所以甘太太带着年幼的阿甘去做脊柱整形,当医生看到他弯曲的背时,说了这样一句话:“His back is as crooked as politician.” 医生表面上是把阿甘像问号一样弯曲的背与政客作个比较,实际上是对美国政客满口仁义道德,实则势利狡猾的讽刺。因为 “crooked”有两层意思:①弯曲的;②不诚实的,狡猾的。在中文中其实也不乏“同音异义”词的双关。例如,马英九对阿扁说:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石头,会激起民粪(愤)啊!”

二.商业广告 许多广告公司为了让自己的广告impressive,也利用一词多义来创造出双关的效果。
下面是美国某食品公司的坚果广告:You will go nuts for the nuts if you get Nux. “Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“发疯, 疯狂”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。"A better stretch for the long stretch."(某航空公司广告)。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。 生活之中,处处留心,皆成学问。朋友们如果掌握了“一词多义,同音异义”创造的双关笑果,你的生活也就充满了驾驭词汇带来的乐趣。



                                                800zhao天才招生留学网转载
标签集:TAGS:
回复Comments() 点击Count()

回复Comments

{commentauthor}
{commentauthor}
{commenttime}
{commentnum}
{commentcontent}
作者:
{commentrecontent}