昨天很偶然的发现了这首朴龙河的i love you so much,当我听完第一遍的时候就感觉非常棒!细心的人肯定发现了,这首歌萧雅轩翻唱了的,名字就叫《我爱你那么多》。呵呵,说来也奇怪,当初听她演唱的时候,只是感觉不错而已。其实我并不讨厌那些翻唱的歌曲版本,但是我始终认为,一首歌的旋律都是有自己的归属感的(不知道“归属感”这个词在这里用的是否恰当)。举个例子来说吧,《珍珠港》的主题曲《There You'll Be 》是一首很棒的歌曲,但是张惠妹翻唱的版本《排山倒海》虽然听起来也不错,但是我认为,还是没有原版的好听。
在我看来,there you'll be的作曲者在写歌的时候,肯定是按照英文发音的习惯来谱曲的(呵呵,有些意思我也不知道用怎样的语言文字来表达才合适),这样整首歌才会给人连贯,一气呵成的感觉。一旦我们打破了这个模式——用英文歌的旋律谱上中文歌词,那么结局只有两种,要么感觉很好,要么感觉普通。哈哈,为什么不是两个极端?因为优美的旋律即使没有合适的歌词与之匹配,它仍然给人美好的感觉啊,不会难听就是啦!^_^~
当然我上述的言论并没有要表达对华语歌坛翻唱国外经典歌曲这种现象的批判厌恶之意。相反我很能理解这种做法:第一,从歌迷的角度来说,原版歌曲虽然好听,但是由于语言的障碍很多人不能与歌词意境产生共鸣,所以大家也希望能够有中文版本的以供欣赏。第二,从商家和歌手的利益考虑,借助原版歌曲原有的人气和其自身的魅力,肯定是销量,人气,以及商业利润大丰收的有力保障。既然这种做法满足了各方面的需要,那么唱片公司何乐而不为呢?
我只是希望唱片公司在重新谱词的时候能够保证歌曲的品质,歌手在重新演绎的时候能够尽量做到原汁原味。当然我最大的愿望还是希望我们的华语乐坛能够自己创作出优秀的歌曲来,毕竟翻唱的另一面也说明我们创作上的薄弱。
以上只是我的个人观点,说的不好也希望大家多多包涵啦!不要骂我咯!^_^~
非常希望大家可以就此话题展开讨论,不要吝啬,留个言啦

回复Comments
作者:
{commentrecontent}